auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
608
606
user_35226
.
10.06.2006
Bitte
um
Korrektur
Hallo
,
habe
ich
den
Satz
richtig
übersetzt
??
Alles
wird
gut
,
nicht
wahr
.
Tudo
será
bem
,
nao
é
verdade
?
LG
Beijaflor
17585001
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
ist
nicht
falsch
...
besser
vielleicht
:
tudo
vai
estar
bem
,
não
é
?
kommt
aber
auf
den
Kontext
an
...
daher
ev
.
"
tudo
vai
ser
bom
,
não
é
?"
/ "
será
tudo
bom
,
não
é
?"
es
ist
nämlich
so
,
dass
Dinge
,
die
gut
oder
schlecht
sein
können
,
also
verschiedene
Zustände
annehmen
,
besser
mit
"
estar
"
beschreiben
werden
.
"
ser
"
verwendet
man
eigentlich
nur
für
"
Essenzielles
" (
eu
SOU
um
rapaz
,
isto
É
algodão
...) -
da
sich
aber
die
Essenz
in
der
Zeit
nicht
ändert
,
ist
die
Verwendung
der
Zukunft
von
"ser"
sehr
eingeschränkt
...
wird
eher
dazu
verwendet
,
Gegebenheiten
der
Gegenwart
in
Zweifel
zu
ziehen
.
Bsp
.:
-
ele
é
um
bom
rapaz
!
(
er
ist
ein
guter
Junge
)
-
será
?
(
mag
das
wohl
so
sein
?)
oder
:
-
será
que
vou
ganhar
o
totoloto
?
(
wird
es
wohl
so
sein
,
dass
ich
im
Lotto
gewinne
?)
lg
,
R
.
____________
17585176
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
Re:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Hallo
Roman
,
danke
für
die
Erläuterung
und
ich
möchte
zu
diesem
Thema
direkt
noch
eine
Frage
anhängen
.
Wie
übersetze
ich
folgenden
Satz
richtig
:
Ich
freue
mich
für
dich
,
das
es
London
sein
wird
.
1
.
Me
alegro
por
te
,
que
será
LONDON
!!
im
Sinne
von
:
das
es
wohl
London
sein
wird
.
oder
eher
mit
estar
2
.
Me
alegro
por
te
,
que
vai
estar
LONDON
!!
oder
im
presente
do
conjuntivo
,
weil
alegro
que
immer
damit
gebildet
wird
,
also
3
.
Me
alegro
por
te
,
que
esteja
LONDON
!!
oder
müßte
ich
hier
sogar
futur
do
conjuntivo
benutzen
???
Fragen
über
Fragen..
LG
Petra
17586105
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
im
europ
.
Port
.
würde
man
wohl
sagen
:
estou
contente
por
ti
que
vai
ser
Londres
(
wenn
es
eigentlich
sicher
ist
)
("
me
alegro
"
hab
ich
eigentlich
noch
...
nunca'>nie
gehört
...
weder
von
Portugiesen
noch
von
Brasilianern
)
wenn
Du
"
será
"
benützt
,
verlangt
das
nach
einer
Ergänzung
,
sonst
klingt
es
komisch
.
...
que
será
Londres
que
vai
ganhar
das sind aber schon Sprachfeinheiten
...
fürs
Brasilianische
kenn
ich
mich
da
nicht
aus
,
glaub
aber
nicht,
dass
die
es
wesentlich
anders
sagen
.
der
2
.
und
3
.
Vorschlag
machen
in
der
Form
wenig
Sinn
,
weil
in
Verbindung
mit
"
estar
"
müsste
statt
"
London
"
ein
Adjektiv
stehen
.
3
.)
Konjunktiv
Futur
macht
Sinn
,
wenn
der
Ausgang
nicht
sicher
ist
:
estou
(/
vou
estar
)
contente
por
ti
se
for
Londres
(
a
ganhar
)
aber
solcheaus
dem
Zs
.
hang
gerissenen
Sätze
sind
oft
nicht
eindeutig
übersetzbar
.
17586277
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Guten
Morgen
Roman
,
danke
dir
!
Zu
dem
Sinnzusammenhang
.
Es
geht
um
einen
berufliche
Entscheidung
,
ob
es
London
oder
eine
andere
Stadt
sein
wird
.
Daher
denke
ich
ist
:
"
estou
contente
por
ti
que
vai
ser
Londres
"
wohl
richtig
,
oder
?
zu
"
me
alegro
que
"
Besagter
Mailpartner
schrieb
mir
: "
me
alegro
que
voce
e
elias
estejam
bem
"
Er
ist
Brasilianer
und
legt
sehr
viel
wert
auf
ein
gutes
Portugiesisch
.
Er
nervt
mich
immer
die
Grammatik
zu
lernen
:):).
Kannst
du
etwas
damit
anfangen
?
LG
beijaflor
'>
beijaflor
'>
beijaflor
'>
beijaflor
17586849
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
zu
3
.)
Meiner
Meinung
nach
entweder
estarei
(
vou
oder
in einem Zustand:) sein; (irgendwo:) liegen, stehen, sitzen, hängen; sich befinden; sich aufhalten; sein (vorübergehender Zustand) {verb}; sein (veränderlich); sein, [Inf:] [leer 37]'>estar)
contente
se
for
Londres
oder
estaria
contente
se
fosse
Londres
LG
,
Bahiano
17587532
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
zu
3
.)
Hallo
bahiano
,
jetzt
bin
ich
einigermassen
verwirrt
und
das
gefällt
mir
garnicht
:):)
Nochmals
der
Zusammenhang
:
ich
möchte
einem
Freund
sagen
, der
beruflich
nach
London
(
und
nicht
in
andere
Städte
,
die
zur
Auswahl
standen
)
gehen
wird
,
das
ich
mich
für
ihn
freue
,
also
:
Ich
freue
mich
für
dich
,
das
es
London
sein
wird
.
1
.
Ich
freue
mich
JETZT
2
.
Das
es
London
ist
, ist
klar
und
3
.
er
ist
im
Moment
noch
nicht
in
London
.
Was
meinst
du
nun
?
Bitte
rette
mich
aus
meiner
Verwirrung
!
Danke
17588395
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
zu
3
.)
aaah
!!
na
,
dann
wird
ja
einiges
klar
:
eu
estou
contente
por
ti
que
vais
viver
em
Londres
.
eu
estou
contente
por
ti
que
vai
ser
Londes
onde
vais
viver
.
eu
estou
contente
por
ti
que
é
Londres
onde
vais
viver
.
.
17588508
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
zu
3
.)
Hallo
Roman
,
OBRIGADA
!!!
17589029
Antworten ...
Roger
10.06.2006
Bitte
um
Übersetzung
Ich
wünsche
Dir
am
Sonntag
viel
Glück
und
Spass
in
Genua
.
Ich
drücke
Dir
ganz
fest
die
Daumen
.
Ich
hab
'
Dich
ganz
fest
lieb
!
17584826
Antworten ...
user_47469
.
DE
PT
SP
EN
FR
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Te
desejo
muita
sorte
e
bom
divertimento
em
Génua
no
domingo
.
Vou
torcer
muito
pra
você
!
Gosto
muito
de
você/
Te
queiro
bem
.
17584880
Antworten ...
Roger
➤
➤
re:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Das
ging
ja
aber
fix
.
Besten
Dank
!
17584982
Antworten ...
Tommy
09.06.2006
Übersetzung
Was
heißt
das
denn
bitte
?
Porque
eu
amo
alguém
como
ele
?
17583557
Antworten ...
user_35226
.
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Tommy
,
ich
versuche
es
:
Warum
liebe
ich
jemanden
wie
ihn
?
LG
Beijaflor
17583571
Antworten ...
user_35226
.
09.06.2006
Grammatik,
oje
Nochmals
Hallo
,
warum
wird
in
diesem
Satz
:
me
alegro
que
voce
e
elias
ESTEJAM
bem
...
das
"
Presente
do
Conjuntivo
"
benutzt
??
kann
man
es
auch
anders
sagen
?
und
warum
wird
hier
das
infinitiv
benutzt
oder
ist
das
ein
Fehler
:
se
voce
ENTRAR
no
skype
amanha
gosteria
de
te
ligar
.
und
wieder
LG
und
OOOBBBRIGADAAAAAA
Beijaflor
'>
Beijaflor
'>
Beijaflor
'>
Beijaflor
17583323
Antworten ...
Maracujá
➤
re:
Grammatik
,
oje
Oi
Beijaflor
,
soweit
ich
weiß
wird
"
me
alegro
que
"
immer
mit
presente
do
conjuntivo
gebildet
;
man
könnte
u
.
U
.
auch
sagen
"
estou
feliz
/
contente
que
vcs
estejam
bem
"
oder
"que
alegria
/que
bom
que vcs estejam bem".
Bei
"
se
vc
ENTRAR
no
skype
amanha
..."
ist
entrar
nicht
Infinitiv
,
sondern
futuro
do
conjuntivo
.
Es
sollte
korrekterweise
in
Konditionalsätzen
,
die
sich
auf
die
Zukunft
beziehen
(-
>
amanha
)
verwendet
werden
.
"
Estar
"
ist
hier
quasi
nur
zufällig
identisch
mit
dem
Infinitiv
,
aber
je
nach
Person
werden
bestimmte
Endsilben
angehängt
,
z
.
B
.
2
.
Pers
.
Sing
.
+ -
es
,
1
.
Pers
.
Pl
.
+ -
em
,
etc
.
Das
futuro
do
conjuntivo
ist
ein
Kapitel
für
sich
,
im
Spanischen
wird
es
z
.
B
. im
Alltag
gar
nicht
mehr
verwendet
,
während
es im
Portugiesischen
ständig
,
auch
in
vielen
festen
Redewendungen
verwendet wird;
vielleicht
könntest
du
ja
in
einer
Grammatik
mehr
Infos
dazu
bekommen
, ist
etwas
schwer
,
das
hier
richtig
zu
erklären
.
Viel
Glück
noch
-
LG
,
Maracujá
17583875
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
Re:
re
:
Grammatik
,
oje
Guten
Morgen
Maracujá
,
und
herzlichen
Dank
!
Du
hast
das
schon
wunderbar
erklärt
.
Ja
in
einer
Grammatik
würde
ich
dies
gerne
nachlesen
.
Doch
welche
ist
empfehlenswert
?
Hast
Du
da
einen
Tip
?
Ganz
LG
Beijaflor
'>
Beijaflor
'>
Beijaflor
'>
Beijaflor
17584336
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
Re:
re
:
Grammatik
,
oje
Guten
Morgen
Maracujá
,
und
herzlichen
Dank
!
Du
hast
das
schon
wunderbar
erklärt
.
Ja
in
einer
Grammatik
würde
ich
dies
gerne
nachlesen
.
Doch
welche
ist
empfehlenswert
?
Hast
Du
da
einen
Tip
.
Ganz
LG
Beijaflor
'>
Beijaflor
'>
Beijaflor
'>
Beijaflor
17584337
Antworten ...
Maracujá
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Grammatik
,
oje
Hi
Beijaflor
,
de
nada
.
Hmm
,
schwer
,
was
port
.
Grammatiken
angeht
...
bin
da
auch
nicht
so
der
Spezialist
und
die
duetschsprachige
Auswahl
ist
auch nicht
besonders
groß
...
Von
Langenscheidt
,
falls
es
das
denn
auch
für
Port
.
gibt
,
halte
ich
nicht
viel
...
Habs
mal
mit
der
Port
.
Taschengrammatik
von
Willy
Paulik
(
Hueber
-
Verlag
)
versucht
,
relativ
kompakt
,
aber
reicht
für
die
Basics
aus
-
weiß
nur
nicht
,
ob
da
auch
was
Brauchbares
zum
futuro
de
subjuntivo
drinsteht
...
Und
dann
gibts
natürlich
noch
die
Port
.
Grammatik
von
Ma
Hundertmark
-
Santos
Martins
(
Niemeyer
-
Verlag
),
die
schon
etwas
ausführlicher
ist
...
Und
dann
gibts
es
auch
noch
online
teilweise
ganz
gute
Erklärungen
,
aber
meist
auf
Englisch
-
habs
leider
nicht
so
mit
Grammatiken
,
deshalb
kann
ich
dir
nichts
Konkreteres
sagen
...
Hoffe
,
ich
konnte
dir
was
helfen
...
VLG
,
Maracujá
17584502
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
futuro
do
conjuntivo
...
...
findet
man
des
öfteren
auch
als
"
Infinitivo
Pessoal
"
also
"
Persönlicher
Infinitiv
".
Nur
bei
wenigen
Verben
unterscheidet
er
sich
vom
"
normalen
"
Infinitiv
:
Z
.
B
.:
estar
--
>
estiver
(-
es
, -
em
)
ser
,
ir
--
>
for
(-
es
, -
em
)
poder
--
>
puder
(-
es
, -
em
)
fazer
--
>
fizer
(-
es
, -
em
)
querer
--
>
quiser
(-
es
, -
em
)
LG
,
Bahiano
17588810
Antworten ...
user_60594
➤
➤
➤
➤
expressoes
em
alemao
Bom
dia
caro
Bahiano
ostaria
de
saber
estas
expressoes
como
em
terra
de
cego
quem
tem
um
olho
é
rei
aqui
se
faz
aqui se
paga
fico
grata
pela
atencao
andreinha
'>
andreinha
'>
andreinha
'>
andreinha
18540462
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
expressoes
em
alemao
Êta
Adreinha
,
tudo
bom
?
Você
botou
a
sua
pergunta
no
meio
de
um
thread
muito
antigo
.
Assim
não
tem
como
encontrar
!
P
.
f
.,
clique
a
cima
em
"
neuer
Beitrag
"
para
iniciar
um
novo
thread
.
Assim
vai
sair
numa
posição
mais
atual
,
tá
?
Obrigado
pela
sua
compreensão
,
Bahiano
18544192
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
STOPP
!!!
Vergiss
,
das
mit
Infinitivo
Pessoal
!!!
Der
wird
aus
dem
Infinitivo
Impessoal
(
der
"
normale
")
abgeleitet
und
ist
eine
gänzlich
andere
Zeitform
!
Sorry
,
Bahiano
17589399
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
➤
➤
Re:
STOPP
!!!
Schon
vergessen
!!
Ich
frage
auch
garnicht
weiter
sonst
....
mein
Armer
Kopf
:):):)
Obwohl
:
Wann
wird
der
Infinitivo
Pessoal
abgeleitet
,
warum
und
wann
benutzt
?
AUA
!!
LG
Beijaflor
17589551
Antworten ...
user_35226
.
09.06.2006
sprichwort
hallo
an
alle
!
gibt
es
eine
ähnliche
Redewendung
im
Portugiesischen
für
"
obwohl
ich
mir
manchmal
die
Haare
raufe
"
oder
kann
man
es
sinngemäß
übersetzen
?
LG
e
obrigada
beijaflor
'>
beijaflor
'>
beijaflor
'>
beijaflor
17583289
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
re:
sprichwort
Hallo
Vögelchen
,
was
genau
meinst
du
mit
"
sich
die
Haare
raufen
"?
-
an
etwas
verzweifeln
=
ficar
com
desespero
de
qc
.
-
genervt
sein
=
ficar
chateado
-
sich
ärgern
=
se
aborrecer
LG
,
Bahiano
17588802
Antworten ...
user_35226
.
➤
➤
Re:
re
:
sprichwort
Guten
Morgen
Bahiano
,
zwitscher
,zwitscher :)
ich
meine
-
an
etwas
verzweifeln
- !!
Also
scheint
mir
-
ficar
com
desepero
-
das
richtige
.
Ich
will
folgendes
sagen
:
Es
oder
'>macht
mir
sehr
viel
Freude
portugiesisch
zu
lernen
,
me
faz
muita
alegria
aprender
portugues
!!
oder
me
alegro
muito
de
aprender
portugues
obwohl
ich
mir
manchmal
die
Haare
raufe
,
ainda
que
fico
com
desepero
às
vezes
wenn
ich
die
Grammatik
nicht
verstehe
.
quando
nao
entendo
a
gramática
.
Es
tut
mir
leid
,
dass
die
Sätze
so
aus
dem
Zusammenhang
gerissen
sind
,
aber
ich
"
arbeite
"
an
einer
Mail
und
möchte
es
natürlich
selbst
versuchen
!!!!
:):)
LG
Beijaflor
17589013
Antworten ...
user_40371
09.06.2006
Bitte
um
Übersetzung
BRA
-DEU
Hallo
ihr
Lieben
!
Kann
mir
bitte
jemand
diese
Zeilen
übersetzen
!
Vielen
vielen
Dank
im
Voraus
!
text
:
OI
QUERIDO
COMO
ESTAR
VOCE
E
SUA
FILHA
?
EU
ESTOU
MUITO
BEM
NAO
ESTOU
TRABALHANDO
NA
MAIS
ESTAR
TUDO
BEM
COM
MIGO
.
ESPERO
PODE
TE
VER
NOVAMENTE
,
QUANDO
PRETENDE
VOLTA
A
BRASIL
.
TE
QUERO
MUITO
BEM
MUITOS
BEIJOS
17582661
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
BRA
-DEU
hallo
,
mein
Lieber
,
wie
geht
es
Dir
und
Deiner
Tochter
?
mir
geht
es
sehr
gut
,
ich
arbeite
(
zwar
)
nicht
,
aber
es
ist
alles
ok
mit
mir.
ich
hoffe
ich
kann
Dich
wiedersehen
,
wann
hast
Du
vor
nach
Brasilien
zurückzukommen
?
ich
liebe
Dich
sehr
,
viele
Küsse
...
(
Anm
.
d
.
Ü
.
die
Orthographie
ist
sehr
bedauernswert
...
handelt
sich
wohl
um
eine
Dame
mit
wenig
Schulbildung
)
.
17582810
Antworten ...
user_40371
➤
➤
re:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
BRA
-DEU
danke
für
die
Übersetzung
und
die
nette
Anmerkung
-
wobei
ich
der
(
laienhaften
)
Meinung
bin
,
dass
der
letzte
Satz
so
nicht
ganz
stimmt
und
eher
"ich
möchte
dich
sehr
"
oä
bedeutet
?!
Aber
egal
-
danke
für
die
Mühe
!
17582847
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
BRA
-DEU
nun
,
die
Anmerkung
war
nicht
"
nett
"
gemeint
,
sondern
realistisch
...
es
ist
ein
offenes
Geheimnis
,
dass
deutsche
Männer
potenziell
als
Möglichkeit
nach
Europa
zu
kommen
,
wahrgenommen
werden
...
TE
QUERO
MUITO
BEM
kannst
Du
wörtlich
sicher
so
übersetzen
...
aber
der
Sinn
ist
nicht
dieser
.
.
17583202
Antworten ...
user_44441
PT
EN
DE
09.06.2006
Übersetzung
Hi
Leute
,
Hab
schon
den
großteil
des
briefes
übersetzt
,
eine
kleinigkeit
fehlt
mir
noch
-
bitte
um
hilfe
,
Danke
;
sinto
muita
saudade
de
você
quero
te
ver
logo
mil
beijos
do
seu
amor
,
2
.)
eu
estou
bem
e
sentindo
muita saudade de você
é
bom
saber
que
o
tempo
está
passando
e que logo eu
vou
te ver
novamente
.
-
Vielen
herzlichen
Dank
,
bis
bald
!
17581328
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
re:
Übersetzung
1
.)
sinto
muita
saudade
de
você
=
ich
habe
große
Sehnsucht
nach
dir
quero
te
ver
logo
=
ich
will
dich
bald
sehen
mil
beijos
do
seu
amor
=
tausend
Küsse
von
deinem
Schatz
2
.)
Mir
geht
'
s
gut
und
ich
habe
große
Sehnsucht
nach
dir
.
Es
ist
gut
zu
wissen
,
dass
die
Zeit
vergeht
und
dass
ich
dich
bald
wiedersehen
werde
17581437
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X