ich schreib morgen ne Klausur in Italienisch und muss an Lied mit vielen Objektpronomen analysieren.
Problem wird vermutlich eine Streitigkeit zwischen 2 Personen sein, aber genaueres konnte man aus unserem Lehrer nicht herauskitzlen
Wisst ihr welche Vokabeln und/oder Redewendungen mir dafür behilflich sein können?
Einleitung:
Il testo è una canzone di ... e ha come titolo "...".
La canzone è contenuta nel CD "..." uscito nel ... .
Il tema die questa canzone è ... .
Äusserlichkeiten des Liedes gehen:
Il tono della canzone è ...
Poi la voce è ...
La melodia è ..
Le Righe ... mostrano che le canzone ha un´io-lirico:"..." .
Dann Inhaltsangabe bzw. zur Analyse.
Wäre das soweit richtig und in Ordnung?
Ciao!
Dunque, vediamo se riesco ad aiutarti. Le cose che hai scritto vanno tutte benissimo, tranquillo!
Se il chitarrista è molto bravo puoi parlare di "ottimo lavoro di chitarra" e di "bell'assolo" (se ce n'è uno!), un cantante con una bella voce ha un "bel timbro vocale". Se si tratta di Laura Pausini, Eros Ramazzotti, Gigi d'Alessio o cose simili (li conosci?) è un pezzo di "musica leggera".
Non mi viene in mente altro ora.. Se penso qualcos'altro te lo scrivo!
"Il parterre dei premiati è di tutto rispetto: David Bowie (premio alla carriera), gli inventori di YouTube Steve Chen e Chad Hurley (premio uomo dell'anno) e il direttore generale di Ebay Meg Withman. La giuria era composta, tra gli altri, da uno dei "padri" di internet, Vint Cerf, dall'ideatore dei Simpson Matt Groening e dal fondatore della Virgin Richard Branson."
Mal eine andere Frage: Meinst du, dass es dann "ungeschickt" ist, wenn man zum Lernen der italienischen Sprache auf solche Texte (beispielsweise der Online-Version der italienischen Zeitung) zurückzugreifen?
Wenn nicht, dann wuerde ich am besten mich ueber die Schulsachen konzentrieren ! Und Zeitungen lesen um :
- woerter zu erfrischen
- beispiele zu lesen (passato remoto und solche schwierige dinge)
- neue woerter/verben gratis zu lernen (ich mache das durch Micky Mouse : alles ist gratis gelernt. Was ich ohne woerterbuch nicht kapiere, lasse ich weg, sonst macht es keinen spass mehr : es wird dann eine schwierige arbeit !!!)
also ..... es kommt darauf an !
ciao hut (schreibe mir PN, wenn du was anderes brauchst) = Private Nachricht
da hat hast du schon recht. Die Redewendungen und die Namen machen es in allen Sprachen schwer. Ich versuche zu verstehen, aber manchmal ist es eine Krux: una croce?
Heute morgen habe ich über diesen Satz in einem Roman gerätselt:
"Se a qualcuno interessa," disse forte "tenga presente che a quota 950 tira brutta aria?"
Dass die schlechte Luft nix mit der Umweltverschmutzung zu tun hat, sondern mehr mit "dicker Luft", habe ich ja noch herausgefunden, aber der Rest? Ich kenne jedes Wort, doch der tiefere Sinn des Satzes bleibt mir verborgen.
Wenn ich das wie (at) Hut machen. ich übergehe das einfach, dann bin ich auch mit einem dicken Buch, so einem richtigen "polpettone" in italienisch ganz schnell fertig.
"Se a qualcuno interessa," disse forte "tenga presente che a quota 950 tira brutta aria?"
tenga presente = er soll berücksichtigen (www.italdict.de)
tira una brutta aria = hier ist dicke Luft (www.italdict.de)
tira brutta aria (ohne fragezeichen) = gefaehlrich, oder in allgemein "unconfortable". Ich mache dir ein Beispiel : (der Bruder sagt der Schwester, um sie zu warnen dass die Mutter in der Kueche sehr veraergert ist) Anna gehe nicht in die Kueche, weil heute tira brutta aria !!!
Also ... wenn man ueber einen Berg spricht, dann bei den 950 mt. Hoehe ist es gefaehrlich.
Es sind 950 Leute, die sich auf Kirchplatz des Don Camillo versammelt haben, lauter Anhänger Peppones, die Don Camillo drohen.
Du hast wirklich recht. Auch wenn es Spaß macht, die Romane sind manchmal tückisch. Ich bin gestern bei einem italienischem Kellner mal wiedr beim ersten Satz nicht verstanden worden.
"Siete un italiano?" hatte ich in der "forma cortesia" gefragt. Die dritte Person benutzt man heute nicht mehr, habe ich als "höflicher Mensch" erfahren.
Zumal er einen sehr starken sizilianischen Dialekt sprach. Noch schwerer sich da zu verständigen.
Herzlichen Dank, hut, von dir kann man jede Menge lernen.
also ... "Siete italiano" waere korrekt ... besonders
wenn du ein Sueditaliener waerest !!!
Kleine korrektur : "siete italiano" ist die ZWEITE person plural. Ja, die 2. Pers. Plural benutzt man
fast nicht mehr, aber ein italiener MUSS das verstehen. In manchen Regionen ist das noch gebraucht, aber natuerlich klingt ein bisschen altmodisch, aber trotzdem romantisch ... finde ich.
Du haettest so sagen muessen :
"Lei e' italiano ?" ... oder (zufaellig) ... "Lei e' per caso italiano ?"
Buondì JRW und scusami, dass ich mich einschalte - ein Tipp wegen der Barrieren beim plötzlichen Sprechen.
Erstens musst Du Dich vom Perfektionismus verabschieden. Deutschsprechende Italiener gibt es doch auch hier viele und .... sie machen auch Fehler.... und lacht irgendjemand deswegen .... nein!! Vielleicht mal, wenn jemand einen allzu lustigen Versprecher loslässt, aber sonst doch nie, man verbessert allenfalls und das ist ja auch Sinn der Sache.
Zweitens solltest Du Dich mal ganz alleine (ohne Partner und ohne jemanden, der Deine Sprache spricht) in Italien aufhalten (da reicht manchmal auch schon 1 Woche). Dann muss man reden.... und es klappt dann i.d.R. auch!
CS, -
dì für Tag kenne ich natürlich, aber ich habe nicht gewusst, dass man das auch so zusammenziehen kann.
Wieder was gelernt.
Danke für deine Tipps. Ich bin garnicht so ängstlich und habe schon auf Ialienisch geradebrecht, da konnte ich erst ein paar Worte.
Beispiel: Da ich früher viel Tennis gespielt habe und mir das mit dem Gegnermangel in den Hotels zu blöd war, bin ich meist am ersten Tag eines Urlaubstages zum örtlichen Tennisclub gegangen, habe dort in Italien beispielsweise im Clubhaus eine Runde Wein spendiert. Das Gespräch mit dem Clubmanager und einer Gebühr für eine Zeitmitgliedschaft waren schnell ausgehandelt.
Detto, fatto. Qualche minuti dopo vedevo tre giacatori sul campo. "Manca uno?"
Beim letzen Mal war der Bürgermeister des kleinen Badeortes dabei, der kein Wort Deutsch sprach und mich und meine Frau zur Verblüffung des Hoteliers zu einem geselligen Abend bei sich einlud.
Ich hätte das ja abändern können, aber das ist es was mich so ärgert:
qualche minuti ?????
ist natürlich falsch. Ich weiß, dass die Einzahl bei qualche richtig ist und trotzdem rutscht es mir oft raus, wie andere Fehler auch.
"Sei un asino!" sage ich dann zu mir!
"Herrkreuzdonnergewitternocheins!"
Kannst du das am Ende auch übersetzen?
Viele liebe Grüße aus der nördlichsten Stadt Italiens
aus Agrippina Agrippinensis. Von den Römern gegründet und heute fest in der Hand della cucina italiana!
Buondi' heißt 'guten Morgen' nicht guten Tag - hab ich selbst erst vor kurzem gelernt.
Ma dove' il tuo problema - se osi gia' parlare con la gente da lungo? Gli errori. gli facciamo tutti - non e' vero? Anch'io mi arrabbio notando che ne ho fatto di nuovo uno... pero' sono tanti altri che non riescono nemmeno a ordinare una pizza mentre noi siamo capaci di chiacchierare con gli italiani sulle cose della vita quotidiana... questo mi sembra gia' un vantaggio immense.
E sai, ordinare una pizza qui in Germania in italiano - questo mi sembra a volte un po' ridicolo.
Quelli che lo praticano sono spesso i piu' grandi sapientoni e poi non sanno nemmeno le cose facilissime.
Du bist doch eh recht gut und allzuviel Gelegenheit zum fließenden Sprechen haben wir ja alle nicht, zumal unser Leben ja nicht nur aus Urlaub besteht.
Aber einen Widerspruch erlaube ich mir jetzt: Köln ist NICHT die nördlichste Stadt Italiens - diesen Titel trägt la bella capitale di Baviera - dove si possono fare escursioni velocissime in Italia a volte solo per prendere un caffe' al bellissimo Lago di Garda - come lo faro' io non e' il prossimo ma l'altro fine settimana ancora!
Stammi bene e a presto.
Carissimi saluti da parte mia, trattino
Scusami, ma sei nel falso! Colonia è più al nord come la capitale di Baviera, oppure?
Ma non scherziamo niente, la vita sia complicando abbastanza.
Conosci la storia del bavarese che voleva fare un viaggio a Roma?
Er sitzt bei einer Maß mit seinem Freund im Hofbräuhaus und sagt: "Ich würde wirklich gerne mal nach Rom fahren, aber ich traue mich nicht, weil ich doch kein Wort Italienisch spreche."
"Ach was," sagt der Freund: "Wenn du in Rom ganz langsam bayrisch sprichst, dann verstehen dich die Leute, das ist dann so ähnlich wie Italienisch!"
Detto, fatto. Lui era in una trattoria vicino il Colloseo. La cameriere veniva: "Desidera, signore?"
"A Mooosss, hooost miiii!" sagt der Bayer so langsam er es kann.
Il cameriere portava una birra grande. Una quart'ora dopo: "No a Mooos!"
Il cameriere portava una altra birra nel bicchiere grandissimo e diceva: "I hob lange in München gearbeitet... in einer Pizzeria am Stachus!"
"Ach" sagt der Bayer: "Dann können wir ja aufhören, Italienisch miteinander zu sprechen.!"
Ciao caro!
Bravissima la tua barzelletta, non la conoscevo ancora!
Possiamo anche scriverci in bavarese, e' la mia madrelingua, la parlo veramente perfetta come forse tu il 'Kölsch', non e' vero?
A Roma, li' sono stata l'anno scorso - e' stato un viaggio bellissimo - devo ritornarci assolutamente una seconda volta.
Inoltre li' si puo' veramente parlare italiano mentre al Lago di Garda quasi tutta la gente parla il tedesco come l'italiano!!!
Sei gia' stato al Lago di Garda per giocare il tennis? Ci sono tanti paesi - sopratutto a Tremosine, Tignale e Limone - dove trovi alcuni tenniscamp. Li', mi ha sempre piaciuto pero' la mia vita di tennis e' quasi finita, ora preferisco altri sport. (Detto tra noi: devo anche amettere che non sono mai stata una che giocava troppo bene, per divertirsi si, ma per partecipare ai campionati -nemmeno- del nostro tennis club no...)
Ti auguro ancora una bellissima serata,
primo o poi ci risentiamo, trattino (preferisco la parola!)
Das ist wirklich für den täglichen Sprachgebrauch das Beste. Donald Duck oder Paperino redet wie die Leute untereinander, in deutsch und auf italienisch.
Ich versuche jeden Tag ein paar Seiten ernsthaft zu übersetzen, da lernt man jede Menge und vor allen Dingen in allen möglichen Sachgebieten.
Auf deutsch gibts die am Kiosk, auf italienisch eine kostenlose Auswahl unter
Perche' ? ... naja, nur un prezis zu sein.
In den http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=18451372 Beitrag hatte ich ja Micky Mouse geschrieben, weil das meine Erfahrung ist ... aber Paperino wird sicher genau so gut sein, oder vielleicht noch ernster, wie du sagst !
Alles ist gut zum Lernen ... aber ohne woerterbuch ist es weniger stressend !
Egal ob du "tira una brutta aria" in deinem Roman nicht sofort verstehst ... vielleicht wird es dir zwei Seiten spaeter klar !
Ich versuche -ich glaube es ist RAI tre- mir dann und wann eine Folge "l'albero azzuro" hereinzuziehen.
Das ist zwar Fernsehen für die Kleinsten, aber in der Wortstellung lernt man da unheimlich viel. Ich wusste beispielsweise beim Quiz "l'eridità" sofort, was "mosca cieca" auf deutsch ist.
40.000 Euro hätte ich damit gewinnen können, denn die "mucca cieca" war für die italienischen Quizteilnehmer gar zu schwer.
50.000 Euro hätte ich sogar gewinnen können, weil ich wusste, wie die "Deutschen ihre Hühner rufen".
Ridere di cuore è sano, spero...
das dürfte für die Deutschen wie die Italiener gleichermaßen zutreffen.