neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
 


























Chi trova un amico trova un tesoro = Wer einen Freund findet, findet einen Schatz
12397816 Antworten ...
 
 
 
hrhrhrhr
 
tolle Idee, dieses Forum.... :))))
 
a chi ha fame è buono ogni pane =Hunger ist der beste Koch
restare a bocca asciutta = leer ausgehen
essere la bocca della verità = die Wahrheit in Person sein
stare nel proprio guscio = zurückgezogen leben
essere il capro espiatorio = der Sündenbock sein
essere compato in aria = aus der Luft gegriffen sein
mettersi nei pasticci = sich in die Nesseln setzen
mandare in pestia = jmd. auf die Palme bringen
quando si è in ballo bisogna ballare = wer A sagt, muss auch B sagen
chi vivrà vedrà = noch ist nicht aller Tage Abend
prendere per oro colato = etw. für bare Münze nehmen
non capire un bel niente = von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
la superbia va a cavallo e ritorna a piedi = Übermut tut selten gut
togliere le parole di bocca = die Worte aus dem Mund nehmen
cambiare le carte in tavola = die Worte im Mund verdrehen
un avvertimento indiretto ma esplicito = ein Wink mit dem Zaunpfahl
sudare sette camicie = sich abrackern (Blut schwitzen)
chi si loda, si imbroda = Eigenlob stinkt
far traboccare un vaso = ein Faß zum Überlaufen bringen
rimanere a mani vuoti = leer ausgehen
darsi la zappa sui piedi = sich ins eigene Fleisch schneiden, sich die Zunge verbrennen
stare con le mani in mano = sich auf die faule Haut legen (die Hände in den Schoß legen)
farsi in quattro per = sich ein Bein ausreißen für
tagliare i panni addosso a qc. = über jmd. herziehen (übel nachreden)
tutto sta nel cominciare = aller Anfang ist schwer
sentire l'altra campana = auch die andere Seite hören
vesti un bastone e ti parrà un signore = Kleider machen Leute
non aver il senso delle misure = kein Gefühl für das rechte Maß haben
l'abito non fa il monaco = eine Kutte macht noch keinen Mönch

(mehr fällt mir zur Zeit nicht ein)
12211469 Antworten ...
Alles schöne Sachen Giovanni, ich habe mir einen Teil davon kopiert, doch wie stehts denn damit:

Credo il mio maiale fischiando!

Versteht das ein Italiener?

Wie würde er es denn sinngemäß verstehen? Wenn das einer weiß, dann bin ich restlos davon überzeugt, dass

la mia marmotta lustrando con la cera
12228816 Antworten ...
 
Seite:  2