a chi ha fame è buono ogni pane =Hunger ist der beste Koch
restare a bocca asciutta = leer ausgehen
essere la bocca della verità = die Wahrheit in Person sein
stare nel proprio guscio = zurückgezogen leben
essere il capro espiatorio = der Sündenbock sein
essere compato in aria = aus der Luft gegriffen sein
mettersi nei pasticci = sich in die Nesseln setzen
mandare in pestia = jmd. auf die Palme bringen
quando si è in ballo bisogna ballare = wer A sagt, muss auch B sagen
chi vivrà vedrà = noch ist nicht aller Tage Abend
prendere per oro colato = etw. für bare Münze nehmen
non capire un bel niente = von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
la superbia va a cavallo e ritorna a piedi = Übermut tut selten gut
togliere le parole di bocca = die Worte aus dem Mund nehmen
cambiare le carte in tavola = die Worte im Mund verdrehen
un avvertimento indiretto ma esplicito = ein Wink mit dem Zaunpfahl
sudare sette camicie = sich abrackern (Blut schwitzen)
chi si loda, si imbroda = Eigenlob stinkt
far traboccare un vaso = ein Faß zum Überlaufen bringen
rimanere a mani vuoti = leer ausgehen
darsi la zappa sui piedi = sich ins eigene Fleisch schneiden, sich die Zunge verbrennen
stare con le mani in mano = sich auf die faule Haut legen (die Hände in den Schoß legen)
farsi in quattro per = sich ein Bein ausreißen für
tagliare i panni addosso a qc. = über jmd. herziehen (übel nachreden)
tutto sta nel cominciare = aller Anfang ist schwer
sentire l'altra campana = auch die andere Seite hören
vesti un bastone e ti parrà un signore = Kleider machen Leute
non aver il senso delle misure = kein Gefühl für das rechte Maß haben
l'abito non fa il monaco = eine Kutte macht noch keinen Mönch
(mehr fällt mir zur Zeit nicht ein)
