neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
So das ist der Rest für heute! Vielleicht kann mir jemand die Einzelheiten beanworten. Danke schon jetzt an alle die mir helfen. Danke DANKE!!!!


1.In riferimento alla Vs richiesta pervenutaci il In Bezug auf Ihre Anfrage, die am (wie drücke ich hier das Datum richtig aus?? – reicht à 30 Aprile… bei uns eingelangt ist,…

2.Possiamo fornirVi al piu presto Wir können ihnen schnellstens (mögliche Antworten..???) … liefern.


3.Tale offerta e da considerarvi valida fino al… del prossimo mese Dieses Angebot ist bis zum (wie drücke ich hier das Datum aus ?? reicht 30 Aprile etc.… nächsten Monats gültig.

4.Siamo lieti di comunicarVi che siamo in grado die fornire... Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass wir in der Lage sind, (hmmm... MÖGLICHE ANTWORTEN??)… zu finden.


5.La consegna potra`avvenire al piu`presto il… Die Lieferung kann frühestens (wie drücke ich das Datum richtig aus (reicht wieder ... 30 Aprile)… erfolgen.


6.In attesa di un Vs pregiato ordine Vi porgiamo i ns migliori saluti In Erwartung Ihres geschätzten Auftrages grüßen wir Sie…(mit freundlichen Grüßen – ANDERE VORSCHLÄGE??)


6.Wir möchten eine bestimmte Menge… bestellen.
Vorremmo acquistare un certo quantitativo di...(Was heißt Stück??? …MÖGLICHE Anworten)

7.Die mindesabnahmemenge beträgt…(Mögliche Antworten...? – reicht rein die Stückzahlangabe oder sollte man mehr schreiben...?!?)
La quantitia`minima di aquisto e`di…
18027114 Antworten ...
1)In riferimento alla Vs richiesta del 30 Aprile di quest'anno
2)Siamo in grado di rifornirVi in tempi brevissimi
3)L'offerta è valida fino al 30 Aprile
4)Siamo lieti di comunicarVi che siamo in grado die fornire... Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass wir in der Lage sind....undeutlich, bitte den ges.deutsch. Text schreiben!!
5) In attesa di una Vs apprezzata commessa Vi porgiamo i nostri cordiali saluti
6)Vorremmo acquistare un quantitativo definito di...pezzi, unità, campioni (man sollte wissen was die Ware ist!)
7)La quantità minima per una commessa è di (Zahl)
18027211 Antworten ...
 
Muss einige Fragen bezüglich der Geschäftskorrespondenz stellen - hier mal der erste Teil:

1.)Siamo lieti di poterVi informare che Es freut uns, Sie informieren zu können, dass

2.)Vorremmo sapere se... Wir möchten wissen, ob

3.)E possibile avere/ ricevere... Ist es möglich,… zu bekommen.

Fragen -->
Was heißt folgendes auf Italienisch:
(habt ihr bei den Fragen evt. noch andere Lösungen ?!?

1.) z.B. wir die Produkte auf Lager haben ODER das wir ihnen die Prospekte liefern können

2.) das Angebot ihren Erwartungen entspricht

3.) Prospekte, Informationsmaterial, Kostenvoranschlag
18027022 Antworten ...
1.)Siamo lieti di poterVi informare che Es freut uns, Sie informieren zu können, dass

2.)Vorremmo sapere se (Vi preghiamo di metterci al corrente se..)... Wir möchten wissen, ob

3.)E possibile avere/ ricevere (È possibile farci pervenire)... Ist es möglich,… zu bekommen.

Fragen -->
Was heißt folgendes auf Italienisch:
(habt ihr bei den Fragen evt. noch andere Lösungen ?!?

1.) z.B. wir die Produkte auf Lager haben ODER das wir ihnen die Prospekte liefern können
abbiamo i prodotti pronti ( oder: la merce pronta..) in magazzino
Vi possiamo inviare i prospetti

2.) das Angebot ihren Erwartungen entspricht
l'offerta corrisponda alle Vostre aspettative

3.) Prospekte, Informationsmaterial, Kostenvoranschlag
Prospetti, Materiale informativo,Preventivo
18027160 Antworten ...
 
Jemanden in seine Schranken weisen.
-
Richiamare qualcuno all'ordine .
18023700 Antworten ...
 
Muss für die Geschäftskorrespondenz einige kurze Phrasen ausarbeiten (ca. 1 1/2 Word Seiten rund 35 kurze Sätze) Hab schon alles auf Deutsch / Italienisch übersetzt. Hätte dazu allerdings aber noch Fragen.

z.B.
(ite) In riposta alla Vs pregiata lettera del...
(deutsch) In Beantwortung Ihres geschätzten
Schreibens vom..

Frage: wie füge ich hier jetzt das Datum dazu/ bzw. wie gebe ich das Datum an?

Reicht es wenn ich "del 30.04 ..." schreibe?

Meine weiteren Fragen würde ich euch gerne kurz per Email senden - fürs Forum sind 1 1/2 Seiten zu viel - möchte nicht jeden mit meinen Quatsch ärgern.

Meine Email: joe_k (at) gmx.at
Oder ihr stellt eure Email hier rein u. ich melde mich dann. Also Danke im Voraus an alle die sich meiner Sachen annehmen können/wollen.

Danke
18018740 Antworten ...
Du hast 2 Möglichkeiten:
1) ...del 30 Aprile
2)...del 30.04.06
18020886 Antworten ...
dürfe ich dir meine restl. Fragen auch noch senden.
Allerdings per Email (da sonst fürs Forum zu lange)

kannst dich auf oben genannte Email wenden (falls du mir helfen kannst/willst)

Ritta

Grazie
18020979 Antworten ...
 
Guten Tag,

ich möchte die folgenden italienischen Redewendungen ins Deutsche übersetzen.

1) essere sistemato male, essere messo male.
2) come sono sistemato!!!
3) ti sistemo io

Die erste soll im Sinne von "bei mir läuft es schlecht" verstanden werden.

Außerdem könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Redewendungen helfen?:

"Come ti ho fatto, così ti disfo"!
Diese Redensart kann z.B. während eines Gesprächs zwischen Vater und Sohn angewendet werden.

Ich bedanke mich im voraus für die Hilfe.

Elisabetta
18018738 Antworten ...
1) Prekär leben.
2) Wie tief bin ich gelandet!
3) a) Ich werde es dir zeigen
b) Ich werde dir eine Beschäftigung finden!

Redewendung: Ich habe dich erzeugt, ich werde dich zerstören! oder:So wie ich dich erzeugt habe, werde ich dich auch vernichten!
18020883 Antworten ...
Hallo James,

danke für Deine Antwort!
Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht".
Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen".

Was hältst Du davon?

Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast.
Gibt es etwas Ähnliches?

Danke sehr für Deine Hilfe.

ciao
elisabetta
18023463 Antworten ...
1) und 3) sind auch sehr gute Alternativen.
Die Redewendung habe ich wörtlich übersetzt, ich weiss aber nicht ob's evtl.eine deutsche Version gibt!
Die 3) ist übriegens Zweideutig, in dem Kontext aber ist Deine Alternative OK!
LG
James
18023671 Antworten ...
buongiorno James,
ich habe mal in meinem Wörterbuch gestöbert und das gefunden:
8 COLLOQ. (dare una lezione) sistemare qcn. sich (D) -jdn vorknöpfen; adesso lo sistemo io! - den knöpfe ich mir jetzt vor!

Dann müsste das heißen:
3) ti sistemo io - dich werde ich mir vorknöpfen

Das hört sich im Deutschen sehr ernst an ..... man sagt es meist von einer dritten Person.
Beispiel: Den werde ich mir vorknöpfen! Im Sinne von: die Meinung sagen, die Leviten lesen.... ;)

Saluti, Margitta
18029140 Antworten ...
sistemare qualcuno = sich jemanden vorknöpfen
sistemare qualcuno = jemanden zurechtweisen
sistemare qualcuno = es jemandem zeigen
sistemare qualcuno = die Grenzen endgültig zeigen...

wie es Euch gefällt.......;-)
18029372 Antworten ...
ja, mein Lieblingslehrer.... ;)))
18029415 Antworten ...
Hallo James,

danke für Deine Antwort!
Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht".
Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen".

Was hältst Du davon?

Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast.
Gibt es etwas Ähnliches?

Danke sehr für Deine Hilfe.

ciao
elisabetta
18023464 Antworten ...
Hallo elisabetta,
das habe ich gefunden:
(trovare un lavoro) unterkommen, eine Stelle finden: si è sistemato in banca - er ist bei einer Bank untergekommen

Dann müsste das heißen:
1) essere sistemato male - schlecht untergekommen sein


saluti, Margitta
18029149 Antworten ...
ti voglio realmete bene, ti sto cerando da molto tempo - amo
demet gu

wäre lieb wenn mir jemand helfen würde

grazie mille
18051361 Antworten ...
 
Ciao "patatona"!

DANKE für eure Hilfe!
18014726 Antworten ...
vielleicht kommt es von patata=kartoffel + vergrösserundsform ona=patatona
LG miblum
18016442 Antworten ...
Hi Michelle,
ich habe mal im de Mauro nachgesehen und da steht:
patatona > patatone = persona sgraziata, goffa, impacciata, che manca di prontezza

Ich würde sagen, das ist im Deutschen ein Tollpatsch.....

Vielleicht sagt noch ein Italiener etwas dazu.... :)))

Grüße, Margitta
18016732 Antworten ...
è un appellativo affettuoso che si dice p.s. ai bambini piccoli quando appunto sono goffi e impacciati, ma anche in modo affettuoso fra conoscenti.

purtroppo non so come tradurlo in tedesco
18016821 Antworten ...
 
hi valentina
ich muss dir nochmal schreiben tut mir leid aber seitdem wir nicht mehr mailen ist alles so komisch.
mir fehlt etwas und es kann keiner ersetzten.
ich wollt schon mit Lello sprechen aber hab es nicht gemacht. ich bin einfach nicht mehr glücklich....
es ist einfach nur scheisse nicht von dir zuhören und es mach mich schon ein bisschen fertig.. hoffe du antwortest.. bye Nico
18005875 Antworten ...
 
Seite:  20     18