1) und 3) sind auch sehr gute Alternativen.
Die Redewendung habe ich wörtlich übersetzt, ich weiss aber nicht ob's evtl.eine deutsche Version gibt!
Die 3) ist übriegens Zweideutig, in dem Kontext aber ist Deine Alternative OK!
LG
James
buongiorno James,
ich habe mal in meinem Wörterbuch gestöbert und das gefunden:
8 COLLOQ. (dare una lezione) sistemare qcn. sich (D) -jdn vorknöpfen; adesso lo sistemo io! - den knöpfe ich mir jetzt vor!
Dann müsste das heißen:
3) ti sistemo io - dich werde ich mir vorknöpfen
Das hört sich im Deutschen sehr ernst an ..... man sagt es meist von einer dritten Person.
Beispiel: Den werde ich mir vorknöpfen! Im Sinne von: die Meinung sagen, die Leviten lesen.... ;)