danke für Deine Antwort!
Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht".
Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen".
Was hältst Du davon?
Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast.
Gibt es etwas Ähnliches?
1) und 3) sind auch sehr gute Alternativen.
Die Redewendung habe ich wörtlich übersetzt, ich weiss aber nicht ob's evtl.eine deutsche Version gibt!
Die 3) ist übriegens Zweideutig, in dem Kontext aber ist Deine Alternative OK!
LG
James
buongiorno James,
ich habe mal in meinem Wörterbuch gestöbert und das gefunden:
8 COLLOQ. (dare una lezione) sistemare qcn. sich (D) -jdn vorknöpfen; adesso lo sistemo io! - den knöpfe ich mir jetzt vor!
Dann müsste das heißen:
3) ti sistemo io - dich werde ich mir vorknöpfen
Das hört sich im Deutschen sehr ernst an ..... man sagt es meist von einer dritten Person.
Beispiel: Den werde ich mir vorknöpfen! Im Sinne von: die Meinung sagen, die Leviten lesen.... ;)
danke für Deine Antwort!
Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht".
Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen".
Was hältst Du davon?
Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast.
Gibt es etwas Ähnliches?
Hallo elisabetta,
das habe ich gefunden:
(trovare un lavoro) unterkommen, eine Stelle finden: si è sistemato in banca - er ist bei einer Bank untergekommen
Dann müsste das heißen:
1) essere sistemato male - schlecht untergekommen sein