Das ist die Antwort auf Beitrag 18018738

Redewendungen

1) Prekär leben.
2) Wie tief bin ich gelandet!
3) a) Ich werde es dir zeigen
b) Ich werde dir eine Beschäftigung finden!

Redewendung: Ich habe dich erzeugt, ich werde dich zerstören! oder:So wie ich dich erzeugt habe, werde ich dich auch vernichten!

zur Forumseite
Hallo James,

danke für Deine Antwort!
Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht".
Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen".

Was hältst Du davon?

Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast.
Gibt es etwas Ähnliches?

Danke sehr für Deine Hilfe.

ciao
elisabetta

zur Forumseite
1) und 3) sind auch sehr gute Alternativen.
Die Redewendung habe ich wörtlich übersetzt, ich weiss aber nicht ob's evtl.eine deutsche Version gibt!
Die 3) ist übriegens Zweideutig, in dem Kontext aber ist Deine Alternative OK!
LG
James

zur Forumseite
buongiorno James,
ich habe mal in meinem Wörterbuch gestöbert und das gefunden:
8 COLLOQ. (dare una lezione) sistemare qcn. sich (D) -jdn vorknöpfen; adesso lo sistemo io! - den knöpfe ich mir jetzt vor!

Dann müsste das heißen:
3) ti sistemo io - dich werde ich mir vorknöpfen

Das hört sich im Deutschen sehr ernst an ..... man sagt es meist von einer dritten Person.
Beispiel: Den werde ich mir vorknöpfen! Im Sinne von: die Meinung sagen, die Leviten lesen.... ;)

Saluti, Margitta

zur Forumseite
sistemare qualcuno = sich jemanden vorknöpfen
sistemare qualcuno = jemanden zurechtweisen
sistemare qualcuno = es jemandem zeigen
sistemare qualcuno = die Grenzen endgültig zeigen...

wie es Euch gefällt.......;-)

zur Forumseite
ja, mein Lieblingslehrer.... ;)))

zur Forumseite
Hallo James,

danke für Deine Antwort!
Für 1) hätte ich auch: "bei mir läuft es schlecht", oder "mir geht es schlecht".
Für 3) hätte ich auch: "Ich werde Dich in die Schränken weisen".

Was hältst Du davon?

Ich wollte Dich fragen, ob die Redewendung, die Du ins Deutsche übersetzt hast ("Ich habe dich erzeugt".... oder "So wie ich dich..."), in der deutschen Sprache tatsächlich existieren, oder ob Du sie wörtlich übersetzt hast.
Gibt es etwas Ähnliches?

Danke sehr für Deine Hilfe.

ciao
elisabetta

zur Forumseite
Hallo elisabetta,
das habe ich gefunden:
(trovare un lavoro) unterkommen, eine Stelle finden: si è sistemato in banca - er ist bei einer Bank untergekommen

Dann müsste das heißen:
1) essere sistemato male - schlecht untergekommen sein


saluti, Margitta

zur Forumseite
ti voglio realmete bene, ti sto cerando da molto tempo - amo
demet gu

wäre lieb wenn mir jemand helfen würde

grazie mille

zur Forumseite