neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
congiuntivo
Könnte mir bitte irgendjeman den congiuntivo erklären?? Hab am samstag einen Test, wenns geht an meine E-Mail adresse. Danke im vorraus...
fiorelina (at) bank4fun.it
3351487
Schaue mal hier nach:

http://www.italienisch-online-lernen.de/

ist eine ganz gute Erklärung drinnen.

LG
3361448
 
Ortsbezeichnungen
Ich habe da zwei Beispiele gefunden, die mir nicht klar sind:
1. XXX era un ristorante tradizionale. Rosa vi aveva trascorso molte ore.
2. Sei stato a teatro? Sì, ne vengo ora.
Mich irritieren "vi" und "ne". Ich hätte z.B. gesagt "Ci aveva trascorso molte ore." Wann verwendet man bei Ortsangaben "vi" oder "ne"?
Danke, Sabine
3341158
ne bedeutet hier soviel wie von dort kommen
Sì, ne vengo ora = (sinngemäß) ich komme gerade von dort.

Wann man vi oder ci sagt, weiß ich leider nicht genau. Ich kenne auch nur z.B. andarci = hingehen venirci = hinkommen.
Ich glaube ne verwendet man bei Ortsangaben wenn man von wo kommt
und ci (oder vi) wenn man sich wohin begibt.

z.B. Sì, ci vado anche io (ja ich gehe auch hin)
Si, ci sono stato (ja ich bin dort gewesen)
Aber vielleicht könnte hier jemand noch eine bessere Erklärung abgeben.
3346679
 
Ein Italiener wünscht mir immer:
stabile bene (oder stabiLe? oder sta bil e bene?)
Wie gehört das denn zusammen?
3335067
Vielleicht verstehst Du es falsch und er sagt:
Stammi bene. D.h. Machs gut
3337878
 
Liebe Prinzessin ich Wünsche dir alles gute zu deinem Geburtstag den du Heute feierst. Freue mich schon bis ich dich das nächste mal treffe dann Feiern wir bei Massimo nach. Gruß Fredy
3328789
Nur ein Versuch, könnte wahrscheinlich noch besser sein:

Cara principessa!

Tanti auguri per il tuo compleanno di oggi.
Mi rallegro già al nostro prossimo incontro, poi celebriamo in seguito da Massimo (a Massimo?).
Tanti saluti
3331126
 
Eine Villa ist sehr groß und schön. Reiche Menschen leben in diesen Villen und lassen es sich gut gehen. Eine Ville ist modern gebaut. Ich würde sehr gerne in diesen Villen wohnen doch leider habe ich nicht genug Geld mir eine zu kaufen. Ich möchte in einer Villa wohnen weil es viele Zimmer gibt und auch einen großen Garten. Villen stehen meistens außerhalb einer Stadt.

In einem Zelt schlafen Menschen die gerne in der Natur sind. Das schlafen in Zelten kann gemütlich und auch ungemütlich sein. In Zelten schläft man im Sommer wo es schön warm ist. Es gibt Campingplätze wo man mit diesen Zelten schlafen kann. Es gibt große Zelte und auch kleine. Ich war schon oft Zelten mir hat es Spaß gemacht. Denn zuerst kann man gemütlich mit Leuten am Lagerfeuer sitzen und dann gemütlich im Zelt schlafen.
3314318
Nur ein Versuch (der Zweite, weil das speichern klappte nicht):

Una villa è grande e bella. I ricchi vivono nelle ville e fanno una vita da principe (=wie Gott in Frankreich leben, passt hier vielleicht). Una villa ha anche una costruzione moderna.
Vorrei vivere in una villa ma non ho abbastanza soldi per comprarmene una. Inoltre vivrei volentieri in una villa perchè ha molte camere ed un gran giardino. Di solito le ville sono in periferia.
Uomini che amano la natura dormono nelle tende che può essere comodo ma anche scomodo. D'estate quando fa caldo si dormono nelle tende. Ci sono campeggi dove si può dormire nelle queste tende. Ce ne sono grandi e piccole. Ho già dormito tante volte in una tenda e mi ha fatto piacere. Dapprima, attorno al fuoco da campo, si può fare alcune chiacchierate con altre person poi si va a dormire comodamente nella tenda.
3328064
Mir ist ein Fehler passiert

es muss natürlich heißen ..con altre persone
3328150
Gli uomini che amano.... mai dimenticare l'articolo!!!
6523474
 
Felice war sehr traurig. Er wollte es nicht glauben, dass sie ihn verlassen hat und einen neuen Mann hat, mit dem sie heiraten will.

Felice fu molto triste. Non volle credere che lei l'avesse lasciato e avesse trovato un altro uomo che avrebbe voluto sposare...
hm wo ist mein Denkfehler???
3311445
Vielleicht bei deiiner Zeitformen Wahl?
Felice fu molto triste. passt eh (wenn man aufs remoto steht). non volle creder is auch noch ok aber warum avesse = hätte, wenn du beim remoto bleiben willst wäre ebbe lasciato richtig und avrebbe ist der condizional....
ich galub du machst es dir einfach zu kompliziert! :-)
ich weiß das die italienisceh Zeiten nicht einfach sind aber du mußt dir doch nicht die schwersten heraussuchen...
vergiss das passato remoto, das is wirklich nur für "alte Geschichten" (Fu nel 1750 che morì signor rossi...) sonst reicht imoerfetto un PP vollkommen aus...
und sonnst kannst ja unter www.lingofox.de mit dem Konjugator deine verben überprüfen ob sie in der richtigen form sind :-)
hoffe dass dir das etwas hilft, weil sonnst hab ich keinen Fehler gefunden.... :-)
3312646
ja wahrscheinlich mag ich es kompliziert, denn wenn man das Komplizierte versteht ist alles andere viel leichter ;-) Ich danke Dir für Deine Hilfe dormi.
ps: Ich liebe passato remoto!!!
3313130
Felice era molto triste. Non voleva credere che lei l'avesse lasciato e che avesse un altro uomo, con il quale avrebbe voluto sposarsi.
3316087
grazie Val, sei un tesoro!!!! Ma poniamo il caso che io debba scivere un romanzo come devo scrivere questa frase. Scusate ma voglio proprio questa frase nel passato remoto ;-)
3316266
anch'io ritengo che l'uso del passato remoto/passato prossimo sia sconsigliato in questo caso trattandosi di una 'descrizione'. non si sa se la situazione sia cambiata, quando sia cominciata e quando sia terminata.

ci sono alcune domande con le quali puoi controllare se hai scelto il tempo giusto. se puoi rispondere 'non mi interessa!' facendo tutte queste domande, l'uso dell'imperfetto è corretto:
- l'azione, quando è cominciata?
- l'azione, quando è terminata?
- l'azione, quanto tempo è durata?
- l'azione, quante volte è successa?

per usare il passato remoto puoi fare le stesse domande la cui risposta è sempre: 'lo dice la frase!'
3317844
Allora, il passato remoto in italiano si usa solo se l'azione è avvenuta nel passato ed i suoi effetti si sono completamente esauriti al momento in cui essa viene riferita. Nel nostro caso, quando il narratore racconta, è evidente che Felice sia ancora triste per quello che è successo. Quindi è obbligatorio l'imperfetto (anche in un romanzo).
L'uso del passato remoto o dell'imperfetto non dipende infatti dalla forma letteraria utilizzata, ma da ciò che si è detto in precedenza (sviluppo dell'azione). Mi dispiace, ma non puoi scrivere questa frase usando il passato remoto (ma perchè, non ti piace l'imperfetto?), e comunque "Felice fu molto triste" non suona bene in italiano. Potrebbe funzionare ad es. una frase del genere "In tutta la sua vita Felice fu sempre una persona molto triste". Qui infatti è chiaro che Felice è ormai passato a miglior vita e dunque la sua tristezza terrena si è ormai esaurita. Chiaro?
3328483
Eure Diskussionen sind interessant und man lernt auch daraus. Ich habe immer wieder Probleme mit den (verdammten) Zeiten. Einmal glaube ich, ich habe endlich verstanden, schon stehe ich wieder daneben (seufz).

LG
3333670
 
Danke für deinen anruf ich hab mich total gefreut nach langem deine stimme zu hören.Mir wurde es richtig warm ums herz..Wenn ich dich besuche was ist dann mit deinem Geschäft??Ich würde mich echt freuen entlich dich wieder zusehn.Dich in die arme zu nehmen und deine wärme spüren,einfach mit dir zusammen zu sein.Ich vermisse dich mein schatz.Ich hoffe das alles in ordnung bei dir ist,privat und geschäftlich..Auch wenn du darüber nicht sprichst..egal was ist ich bin immer für dich da..du bist mein ein und alles..in liebe .......
3272976
Tip hier is das gramatik Forum wenn du schneller eie Übersetzung willst stells ins italenisch Forum :-)
3277982
 
Seite:  33     31