Bei meinen Übersetzungsversuchen der Comics tauchen immer kleine Problemchen auf, auf die man sonst nicht kommt, die einem aber im wirklichen Leben begegnen.
Wie ist es eigentlich -ich habe nichts finden können- wenn man die Eigenschaft eines Menschen mit seinem Namen verbindet?
Meine Vorlage im Comic:
Schaut mal! Dort sitzt Handschellen-Hans gleich neben Knüppel-Knut!
Ich habe das für mich mal so übersetzt:
Guardate! Là sedendo il Manette-Hans subito accanto al Manganello-Knut!
????
Was ist wenn die Eigenschaft Mehrzahl ist, wie bei manette. Le Manette-Hans wäre Quatsch, es ist ja nur einer und männlich ist der auch noch.
Ist es richtig, das mit einem Bindestrich zu verbinden? Aber Hans le manette wäre auch seltsam.
Auf talienisch werden die Eigenschaften nach dem Namen geschrieben:
- Knut il manganello
- Hans la manetta
Hier eine dolle Liste auf napoletano, "o" entspricht den Artikel "il/lo", "der"!
http://www.liberoricercatore.it/Tradizioni/soprannomi.htm
Interessant: Angiulillo 'a salma, der war bestimmt ein Killer! ;-)))
Ciao a tutti, in una participazione di morte ho già letto:
secondo il suo desiderio .....è stata sepolta nelle tomba
della famiglia .....presso il cimitero della....
Das muß doch heißen nella tomba oder? Kann mir noch jemand eine Antwort geben? Grazie in anticipo.
In meiner neuen Lektion wird auch dieses Fare+Infinitiv
behandelt. Es ist allerdings nur ganz wenig dazu erklärt .
Folgt auf fare ein Infinitiv ,dann bedeutet es "lassen" ,"veranlassen" ,"zulassen" .
Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per FARLI giocare .
Hai gia' FATTO riparare il computer ? (veranlassen)
I genitori FANNO vedere troppo TV ai bambini.
In diesem letzten Beispiel kann fare +Infinitiv durch lasciare+ infinitiv ersetzt werden .
Das ist die ganze Erklärung dazu. Darf ich also "lasciare " nur dann nehmen wenn es im Sinne von zulassen gemeint ist ?
Man könnte also nicht sagen : Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per lasciarli giocare.
( ich hätte es bestimmt so gesagt ....einfach aus Gewohnheit )
Ma lascia perdere, sennò ti faccio vedere le stelle! ;-)
In beiden Beispielen kann man "fare" und "lasciare" nicht beliebig austauschen!
Die Regel?
Ich suche sie (wenn's eine gibt!), sobald etwas Zeit habe!
LG
.Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per farli/lasciarli giocare.
- farli giocare = damit sie spielen (können)
- lasciarli giocare = um sie spielen zu lassen!
Forse sta qui la differenza!
Wo ist Zuc? ;)
mein ad-hoc-Statement (ohne Gewähr - es ist schon spät ;-)):
"lasciare" für passive Aktionen und passive Resultate.
lascia perdere = lass es bleiben
lasciami in pace = lass mich zufrieden
ti lascio giocare = ich lass Dich spielen (keine Intervention die Aktivität zu unterbrechen)
also "jemanden machen lassen" (Passivität).
----
"fare" für aktive Aktionen und aktive Resultate:
mi fai ridere = du läßt mich lachen (es bewirkt etwas aktives bei/in mir)
farli giocare = jemanden dazu bewegen, dass sie spielen (aktiv werden).
also "bei jemanden eine Aktion/Resultat bewirken" (Aktivität).
Ich habe Folgendes gefunden:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=464073
Außerdem das Beispiel:
"Ieri mi sono fatto [lasciato] tagliare i capelli." - dipende se l'ho deciso io o sono stato costretto.
In deinem Beispiel würde ich sagen:
"... begleiten die Kinder in den Garten, um sie spielen zu lassen." (lasciare)
"... begleiten die Kinder in den Garten, um sie zum Spielen zu veranlassen (quasi zu nötigen)." (fare)
Ich habe den Link angeschaut, ich finde die Erklärung von Lello nicht ganz überzeugend: "Lasciami passare is more a request.
Fammi passare is like an order."
"Fammi sapere quando avrai tempo per me" ist sicher kein Befehl!
Und ein "lasciami in pace!" ist sicher mehr als nur ein Wunsch!
Ciao James,
"lasciami in pace" passt vielleicht auch nicht in das Schema, weil es keine Infinitivkonstruktion ist!?
"Fammi sapere"... "lass mich wissen"... nicht "erlaube, das ich erfahre", sondern schon "sorge dafür, dass ich weiß"...
Ev. passt es ja doch ein bisschen?
James und Sabine ....vielen Dank ! Sooo ganz ganz langsam wird es mir ein bisschen klarer. Aber ich muss es noch ein bisschen setzen lassen .......!!!
Ich brauch immer relativ lange bis mir gewisse Dinge klar werden. Ich befürchte ich komm später nochmal mit weiteren Fragen :(
Besser ich lern nichts gell?? Dann gibts auch keine dusseligen Fragen !!! Ich hab das mit italienisch jetzt so lange schleifen lassen ,aber jetzt möcht ich doch endlich mal diesen dritten Band zu Ende bringen ! Sind noch 4 dicke Kapitel!!
Großes Kompliment James und dankeschön.
Ich bin auch immer an kostenlosen und mit Ergebnissen versehenen Tests interessiert. Sollten Ihnen solche über den Weg laufen o.ä. bitte ins Grammatikforum einstellen. Vielen Dank im voraus.
ninfa
http://www.locuta.com/eab_stat.htm - inhabitants of Italian and European regions and world nations (abitanti d'Europa e del Mondo)
http://www.locuta.com/ereg_mondo.htm - geographical regions (regioni geografiche)
http://www.locuta.com/eworld_lang.htm - world languages (lingue del mondo)
http://www.locuta.com/ecurrency.htm - world currencies (valute internazionali)
http://www.locuta.com/eagogici.htm - musical terms (termini musicali)
http://www.locuta.com/eristorante.htm - at the restaurant (al ristorante)
http://www.locuta.com/etravel.htm - air travel (viaggi aerei)
http://espresso.repubblica.it/slangopedia - vocabolario giovanile
http://www.locuta.com/etitol3.html - military ranks (i gradi militari)
http://www.locuta.com/etitol1.html - nobility (titoli nobiliari)
http://www.locuta.com/etitol2.html - religious titles (titoli religiosi)
http://www.italica.rai.it/principali...esta_espre.htm - idioms involving parts of head (parti del capo)
http://www.locuta.com/plurale.htm
regalargli....
regalargli - was heißt das genau und wie komm ich auf das? Ich weiß regalare heißt schenken, gli (ihm oder ihnen) ... aber wie geht das zusammen, das ganze soll irgendwas mit der Nennform zu tun haben. Kann mir das bitte bitte jemand näher erklären? Bitte - Danke!
regalargli = regalare (Infinitiv von schenken) + Indirektes Objektpronom GLI (ihm)
Im Italienischen können Objektpronomen am Verb angehängt werden
Z.B.
Vorrei regalare a Marco un pullover (Ich möchte Marco einen Pullover schenken) = Vorrei regalargli un pullover (Ich möchte ihm einen Pullover schenken)
Du kannst auch sagen: Gli vorrei regalare un pullover
Gli = a lui = übersetzt den deutschen Dativ
Die Pronomen werden an folgende Verbformen angehängt: Perfekt ohne Hilfsverben essere oder avere, Infinitiv, Gerundium, Imperativ.
Im Infinitiv fällt das e am Ende weg vor einem Pronom (oder das re in Verben wie condurre).
Beachten Sie, daß die Betonung auf der gleichen Silbe bleibt!.
È importante studiàre la lezione È importante studiàrla
Studiàndo a fondo la lezione si impara Studiàndola a fondo si impara
Studiàte la lezione Studiàtela
Una volta studiàta la lezione esco. Una volta studiàtala, esco.
Bei den Verben potere, dovere, volere + Infinitv, kann das Pronom vor dem Verb kommen oder am Infinitv angehängt werden.
Ti devo vedere Devo vederti
Lo devo sentire oggi Devo sentirlo oggi
La possiamo studiare ora Possiamo studiarla ora
Li voglio invitare a cena Voglio invitarli a cena
Ich hoffe, Du hast meine Erklärung verstanden
dolcevita