Das ist die Antwort auf Beitrag 19272248

Italienische Grammatik

Ma lascia perdere, sennò ti faccio vedere le stelle! ;-)
In beiden Beispielen kann man "fare" und "lasciare" nicht beliebig austauschen!
Die Regel?
Ich suche sie (wenn's eine gibt!), sobald etwas Zeit habe!
LG

zur Forumseite
Das ist ja lieb von Dir James ,Danke auch für das Beispiel:)

Jetzt hast Du mir aber leider nicht verraten ,ob der Satz oben falsch gewesen wäre :

Ich schreib ihn nochmal ....Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per lasciarli giocare.

LG die Pseudo prof.ssa

zur Forumseite
.Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per farli/lasciarli giocare.
- farli giocare = damit sie spielen (können)
- lasciarli giocare = um sie spielen zu lassen!
Forse sta qui la differenza!
Wo ist Zuc? ;)
  
zur Forumseite
Hier bin ich ...

mein ad-hoc-Statement (ohne Gewähr - es ist schon spät ;-)):

"lasciare" für passive Aktionen und passive Resultate.
lascia perdere = lass es bleiben
lasciami in pace = lass mich zufrieden
ti lascio giocare = ich lass Dich spielen (keine Intervention die Aktivität zu unterbrechen)

also "jemanden machen lassen" (Passivität).

----
"fare" für aktive Aktionen und aktive Resultate:
mi fai ridere = du läßt mich lachen (es bewirkt etwas aktives bei/in mir)
farli giocare = jemanden dazu bewegen, dass sie spielen (aktiv werden).

also "bei jemanden eine Aktion/Resultat bewirken" (Aktivität).

zur Forumseite
Ich find das gut erklärt ,Dankeschön Zuc :)

zur Forumseite
Ich habe Folgendes gefunden:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=464073

Außerdem das Beispiel:
"Ieri mi sono fatto [lasciato] tagliare i capelli." - dipende se l'ho deciso io o sono stato costretto.

In deinem Beispiel würde ich sagen:
"... begleiten die Kinder in den Garten, um sie spielen zu lassen." (lasciare)
"... begleiten die Kinder in den Garten, um sie zum Spielen zu veranlassen (quasi zu nötigen)." (fare)

zur Forumseite
Ich habe den Link angeschaut, ich finde die Erklärung von Lello nicht ganz überzeugend:
"Lasciami passare is more a request.
Fammi passare is like an order."

"Fammi sapere quando avrai tempo per me" ist sicher kein Befehl!
Und ein "lasciami in pace!" ist sicher mehr als nur ein Wunsch!

zur Forumseite
Ciao James,
"lasciami in pace" passt vielleicht auch nicht in das Schema, weil es keine Infinitivkonstruktion ist!?

"Fammi sapere"... "lass mich wissen"... nicht "erlaube, das ich erfahre", sondern schon "sorge dafür, dass ich weiß"...
Ev. passt es ja doch ein bisschen?

zur Forumseite
James und Sabine ....vielen Dank ! Sooo ganz ganz langsam wird es mir ein bisschen klarer. Aber ich muss es noch ein bisschen setzen lassen .......!!!
Ich brauch immer relativ lange bis mir gewisse Dinge klar werden. Ich befürchte ich komm später nochmal mit weiteren Fragen :(

Besser ich lern nichts gell?? Dann gibts auch keine dusseligen Fragen !!! Ich hab das mit italienisch jetzt so lange schleifen lassen ,aber jetzt möcht ich doch endlich mal diesen dritten Band zu Ende bringen ! Sind noch 4 dicke Kapitel!!
    
zur Forumseite
"lasciami mangiare in pace!", fehlerhafter copy and paste! Sorry!
  
zur Forumseite
Ich möchte übrigens auf die Kombinationen weisen:
- lasciar fare
- far lasciare
LG :-)

zur Forumseite
Se mi fai lasciare un commento: Lasciamo perdere! :)

zur Forumseite
Sì, ti lascio fare...;-)

zur Forumseite