Italienische Grammatik

Bei meinen Übersetzungsversuchen der Comics tauchen immer kleine Problemchen auf, auf die man sonst nicht kommt, die einem aber im wirklichen Leben begegnen.

Wie ist es eigentlich -ich habe nichts finden können- wenn man die Eigenschaft eines Menschen mit seinem Namen verbindet?

Meine Vorlage im Comic:
Schaut mal! Dort sitzt Handschellen-Hans gleich neben Knüppel-Knut!

Ich habe das für mich mal so übersetzt:

Guardate! Là sedendo il Manette-Hans subito accanto al Manganello-Knut!

????

Was ist wenn die Eigenschaft Mehrzahl ist, wie bei manette. Le Manette-Hans wäre Quatsch, es ist ja nur einer und männlich ist der auch noch.

Ist es richtig, das mit einem Bindestrich zu verbinden? Aber Hans le manette wäre auch seltsam.

Genauso wie Knut, der Polizeiknüppel.

Wer kann da weiterhelfen?

zur Forumseite
Auf talienisch werden die Eigenschaften nach dem Namen geschrieben:
- Knut il manganello
- Hans la manetta
Hier eine dolle Liste auf napoletano, "o" entspricht den Artikel "il/lo", "der"!
http://www.liberoricercatore.it/Tradizioni/soprannomi.htm

Interessant: Angiulillo 'a salma, der war bestimmt ein Killer! ;-)))
  
zur Forumseite
Danke James,

eine tolle Erklärung. Da habe ich wieder mal etwas von dir gelernt.

JRW
l'ignaro da Colonia

zur Forumseite
Ich würde -Gianni Manette- sagen.

zur Forumseite
Uff, askerdi,

jetzt weiß ich gar nichts mehr.

Sorum ginge es also auch?

zur Forumseite
Ich habe hier ein paar Namen von ital. Comics (fumetti):

Gianconiglio

Mister Magus

Flying Stampella

Pinco Pallino

Nerofumo

http://www.fumetti.org/

http://www.artemotore.com/fumetti.html

zur Forumseite