.Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per farli/lasciarli giocare.
- farli giocare = damit sie spielen (können)
- lasciarli giocare = um sie spielen zu lassen!
Forse sta qui la differenza!
Wo ist Zuc? ;)
mein ad-hoc-Statement (ohne Gewähr - es ist schon spät ;-)):
"lasciare" für passive Aktionen und passive Resultate.
lascia perdere = lass es bleiben
lasciami in pace = lass mich zufrieden
ti lascio giocare = ich lass Dich spielen (keine Intervention die Aktivität zu unterbrechen)
also "jemanden machen lassen" (Passivität).
----
"fare" für aktive Aktionen und aktive Resultate:
mi fai ridere = du läßt mich lachen (es bewirkt etwas aktives bei/in mir)
farli giocare = jemanden dazu bewegen, dass sie spielen (aktiv werden).
also "bei jemanden eine Aktion/Resultat bewirken" (Aktivität).