neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
congiuntivo (Konjunktiv)
Hi! hat irgendjemand ein paar links im net mit konjunktiv-übungen? wäre sehr nützlich für mich, da in meinem übungsbuch der konjunktiv nicht drinnen ist. DANKE!
Marika
1089780 Antworten ...
re: congiuntivo (Konjunktiv)
hallo marika,
erklaerungen und uebungen (z. t. mit loesungen) gibt es auf den folgenden seiten:
http://www.jet2school.at/indexhome.htm
http://www.italienisch-online.ch/italiano/verben/congiuntivo.php

das einzelne konjugieren kannst du auf den seiten von lernen mit spass ueben:
http://www.lernen-mit-spass.ch/lernhilfe/interaktiv/italiano/konjug.php

gruss,
samuel
1090107 Antworten ...
re: re: congiuntivo (Konjunktiv)
http://www.bildungsservice.at/faecher/it/unterlagen.htm
1095131 Antworten ...
 
Hallo, hallo

habe totale Probleme mit unregelmässigen Verben, kann mir jemand vielleicht erklären auf was ich bei der Abwandlung achten muß! Danke im Vorraus
1073778 Antworten ...
hallo dani,
ich kann dir nur einen tipp geben: lern zuerst sicherlich mal die regelmaessigen verben, dann kannst du noch die unregelmaessigen nach und nach lernen. auch unter den unregelmaessigen verben gibt es bestimmte gruppen von vielleicht drei-vier verben, die alle gleich konjugiert werden. aber das forum wuerde wirklich explodieren, wenn ich die alle hier auffuehren wuerde. deshalb hab ich dir mal zwei gute links rausgesucht, wo du nachschlagen kannst.
http://www.jet2school.at/indexhome.htm
http://www.italienisch-online.ch/italiano/verben/presente.php

zum nachschlagen von unregelmaessigen verben gibt es von pons das buch 'verbtabellen, italienisch', das mit 6 € auch kein vermoegen kostet und sich wirklich lohnt.
hier noch die adresse von einem online-konjugator:
http://konjugator.lingofox.de/de/konjugieren_italienisch.htm

gruss,
samuel
1073964 Antworten ...
 
könnte jemand die zeiten checken? bin recht wackelig mit P.P und Imperfetto

--------------------------------------

Quando ero piccolo volevo essere un vigile del fuoco perché ho ammirato i vigile del fuoco. Talvolta volevo anche essere un vigile come ogni bambino. Un giorno ho visitato un commissariato. La ho potato toccare una pistola e cosi ho voluto essere un vigile.
Quando ero piccolo mio nonno, mi raccontava molte storie della seconda guerra mondiale. Queste storie sono state cosi avvincenti e ho avuto paura di una grande guerra.
Quando ero piccolo i miei genitori, viaggiavano al mare con me. La nuotavo nel mare e giocavo in spiaggia con bambini italiani.
Quando ho avuto 6 anni, i miei genitori sono andato in america. Abitavamo a San Francisco e la sono andato all’asilo. Tutto in tutto ho passato un anno in america. In quest’anno ho imparato l’inglese molto bene. Dopo purtroppo non parlavo l’inglese molto e quindi ho dimenticato parlarlo, ma é stato una buon’esperienza. non stato un buono scolaro. Ho avuto molti problemi a tedesco, ma dopo mia 10 compleanno stato migliore.
1072636 Antworten ...
 
condizionali
Grüß euch,

könnte mir mal jemand von euch den Unterschied zwischen Condizionale 1 und Cond. 2 erklären?

Wäre euch ewig dankbar

Danke im Voraus

Markus
1066074 Antworten ...
hallo daunga,
also, am besten erklaer ich das wohl mit einem beispiel aus dem deutschen:
konditional I: ich waere einverstanden, wenn...
konditional II: ich waere einverstanden gewesen, wenn...

der konditional I bezieht sich auf die gegenwart, der konditional II hingegen auf die vergangenheit.

im italienischen ist es genau das gleiche prinzip:
condizionale I: (io) sarei d'accordo se...
condizionale II: (io) sarei stato d'accordo se...

ich hoffe, ich konnte dir helfen...

gruss,
samuel
1066791 Antworten ...
 
Ähem, ich hab vergessen wann man die Pronomina mit dem "avere" zusammenfügt und das Partizip übereinstimmt.

In der Art von: Volevo un libro, e me l'ha portato.

(richtig?)

Sagt man hier auch z.B. : Volevo una sciarpa, e me l'ha portat-a?

Bilde mir ein, dass man das im Akk. übereinstimmt, damit's Geschlecht erkennbar ist.
Und wenn's so ist - im Plural auch?

Volevo le scarpe, e me l'ha portat-e? Klingt irgendwie nicht mehr so richtig...

Und im Dativ bleibt's vollständig, oder?

Me hai fatto un favore? Oder: M'hai fatto...?!

Sorry, es ist zu lange her. Am besten man erklärt mir gleich mal alle Personalpronomen... hihi... ;-)

Grazie!
1060615 Antworten ...
hallo mario,
claudia hat dazu mal eine halbe doktorarbeit geschrieben. ich bin jetzt so frech und kopiere das einfach nochmals hier rein. ;-)
viel spass damit!
samuel

------------------------------------------
nun zum 3.Fall: Pronomen immer vor dem Verb!!!
mi scrivi? - schreibst du mir?
(mi scrive - er/sie schreibt mir, usw.)
ti scrivo - ich schreibe dir
(ti scriviamo - wir schreiben dir, usw.)
gli scrivo - ich schreibe ihm (kannst mit dir
ersetzen - dir hat 3 Buchstaben also 3.Fall!)
le scrivo - ich schreibe ihr
Le scrivo - ich schreibe Ihnen (Höflichkeitsform)
ci scrivi? - schreibst du uns?
vi scrivo - ich schreibe euch
gli scrivo - ich schreibe ihnen (Mehrzahl)
(auch scrivo a loro möglich)

beim 3. Fall ist nach dem Verb immer die Präposition a, wenn nicht das Pronom wie oben verwendet wird z.B.
scrivi una lettera a me = mi scrivi una lettera
scrivo a te = ti scrivo
scrivo a lui = gli scrivo
scrivo a lei = le scrivo
scrivo a Lei = Le scrivo
scrivi a noi? = ci scrivi?
scrivo a voi = vi scrivo
scrivo a loro = gli scrivo (männlich + weiblich ist gleich)
Das Objekt im 3.Fall ist eine Person (auch Tiere).
in den meisten fällen kannst du den 3.bzw. 4.Fall wie im deutschen anwenden, es gibt jedoch einige Abweichungen.
die häufigsten sind:
Verben die den 4.Fall verlangen:
chiamare - chiamo Mario - lo chiamo (richiamare)
chiamo Anna - la chiamo
incontrare - incontro gli amici - li incontro
ringraziare - ringrazio Anna - la ringrazio (ich danke ihr) ringrazio Carlo - lo ringrazio (ich danke ihm)
La ringrazio (ich danke Ihnen)
aiutare - aiuto Mario - lo aiuto (ich helfe ihm)
aiuto i bambini - li aiuto (ich helfe ihnen)

Verben, die den 3.Fall verlangen:
chiedere, parlare, insegnare, telefonare, rispondere, proporre, mandare, dire, lasciare, dare, spiegare, domandare, sembrare, piacere, bastare, servire, ...

chiedere:Ich frage (bitte) Maria. Chiedo a Maria. Le chiedo.
telefonare:Ich rufe Carlo an. Telefono a Carlo.
Gli telefono.
rispondere:Ich antworte dem Professor. Rispondo al professore. Gli rispondo.
mandare: Schickst du Maria den Brief?
Mandi la lettera a Maria? Le mandi la
lettera?
dare: Gebt das Buch den Kindern. Date il libro ai
bambini. Gli date il libro.
weiters:
parlare (sprechen) Parlo al signor Neri. Gli parlo.
Ich spreche zu ihm
insegnare (unterrichten) Anna insegna ai ragazzi. Anna gli insegna. Anna unterrichtet sie
dire (sagen)
raccontare (erzählen)
unpersönliche Verben wie:
piacere: Il libro piace a Mario. Gli piace il libro. Ihm gefällt das Buch
sembrare: A Mario sembra interessante il libro.
Il libro gli sembra interessante.
- Das Buch erscheint ihm interessant







um die Pronomen nun zusammenzuhängen brauchst nur noch zu wissen: immer 3.Fall vor 4.Fall!
beide vor dem Verb!
gli und le werden zu glie umgeformt und zusammengehängt (e kommt von e=und das wäre z.B: ich gebe es ihm - zusammen wird es wörtlich übersetzt ihm und es = gli e lo, häng alles zusammen, dann hast das e dabei)
alle anderen pronomen ändern das i in ein e.
Nun ein paar Beispiele:
Mi dai il libro? (Dai il libro a me?) - gibst du mir das Buch?
(mi wird zu me weil dann ein pronom im 4.Fall
dazukommt, il libro wird mit lo ersetzt)
= me lo dai? - gibst du es mir?
Mi dai la borsa? - gibst du mir die Tasche?
= me la dai? -gibst du sie mir? (borsa wird m.la ers.)
Ti do il libro. - ich geb dir das Buch.
= te lo do. - ich geb es dir. (il libro = lo)
Ti do la borsa. - ich geb dir die Tasche (do la borsa a te)
= te la do - ich geb sie dir (la borsa = la)

Do il libro a Carlo. - ich geb das Buch Carlo.
Lo do a Carlo. - ich geb es Carlo.
Gli do il libro. - ich geb ihm das Buch.
Glielo do. - ich geb es ihm.
(Mario da il libro a Carlo. - Glielo da.)
(Do la borsa a Carlo. - Gliela do.)
(Do i libri a Carlo. - Glieli do)
(Do le borse a Carlo - gliele do)

Do la borsa a Maria. - ich geb die Tasche Maria.
La do a Maria - ich geb sie Maria
Le do la borsa - ich geb ihr die Tasche
Gliela do. - ich geb sie ihr
(Mario da la borsa a Maria - Gliela da.)
(Do il libro a Maria - Glielo do)
(Do i libri a Maria - Glieli do)
(Do le borse a Maria - Gliele do)

(Dai il libro a noi? = gibst du uns das Buch?)
Ci dai il libro? - gibst du uns das Buch?
(Lo dai a noi? - gibst du es uns?)
Ce lo dai? - gibst du es uns?

Vi do il libro (do il libro a voi) -ich geb euch das
Buch
Ve lo do - ich geb es euch (lo do a voi)
Vi do la borsa (do la borsa a voi)-ich geb euch die
Tasche
Ve la do - ich geb sie euch (la do a voi)

Do il libro ai ragazzi - ich geb das Buch den Jungen
(Do il libro a loro)
Gli do il libro - ich geb es ihnen
Lo do ai ragazzi - ich geb es den Jungen
Glielo do - ich geb es ihnen (gli + e + lo)
Do il libro alle ragazze - ich geb das B.den Mädchen
Glielo do - ich geb es ihnen

Do la borsa ai ragazzi - ich geb die Tasche den Jungen
(Do la borsa a loro)
Gli do la borsa- ich geb sie ihnen
La do ai ragazzi - ich geb sie den Jungen
Gliela do - ich geb sie ihnen (gli + e + lo)
Do la borsa alle ragazze - ich geb die Tasche den Mädchen
Gliela do - ich geb sie ihnen

Do i libri ai ragazzi - ich geb die Bücher den Jungen
(Do il libro a loro)
Gli do i libri - ich geb sie ihnen
Li do ai ragazzi - ich geb sie den Jungen
Glieli do - ich geb sie ihnen (gli + e + li)
Do i libri alle ragazze - ich geb die B.den Mädchen
Glieli do - ich geb sie ihnen

Do le borse ai ragazzi - ich geb die Taschen den Jungen
(Do le borse a loro)
Gli do le borse- ich geb sie ihnen
Le do ai ragazzi - ich geb sie den Jungen
Gliele do - ich geb sie ihnen (gli + e + le)
Do le borse alle ragazze - ich geb die Taschen den Mädchen
Gliele do - ich geb sie ihnen

Spezielle Formen gibts beim passato prossimo und bei der Befehlsform



erstmal unterscheidet man zwischen indirekten und direkten pronomen d.h. 3.und 4. Fall
im 4.Fall z.b.:
mich - mi
dich - ti
ihn - lo
sie - la
Ihnen (Höflichkeitsf.) - La
uns - ci
euch - vi
ihnen (Mz.) männl. - li
ihnen (MZ.)weibl. - le
d.h.:
mi vedi? (siehst du mich?)
ti vedo (ich sehe dich) - ti amo (ich liebe dich)
lo vedo (ich sehe ihn oder es -Objekt männlich)
la vedo (ich sehe sie oder es - objekt weiblich)
lo vidi? - siehst du ihn/es?
ci vedi? (siehst du uns?)
vi vedo (ich sehe euch)
li vedo (ich sehe sie-männl./es -objekt männl.Mz)
le vedo (ich sehe sie-weibl./es-objekt weibl.Mz)
Beispiele:
vedo il film - ich sehe den film (4.Fall - Film kannst mit dich ersetzen, da dich 4 buchstaben hat=4.Fall!-ich sehe dich)
jetzt ersetze den film mit es, das im it.immer vor dem Verb ist = lo vedo
vedi Mario? - siehst du Mario (4.Fall)
lo vedi? - siehst du ihn?
vedo la casa - ich sehe das Haus
la vedo - ich sehe es (la weil das casa weibl. ist)
vedi Anna? - siehst du Anna?
la vedi? - siehst du sie (auch la wegen weibl.Anna)
La ringrazio - ich danke Ihnen (im ital. immer 4.Fall)
all diese Formen in der Mehrzahl:
vedo i film - li vedo (ich sehe sie)
vedi Mario e Carlo - li vedi? (siehst du sie?)=beide männl.
vedo i ragazzi - li vedo (ich sehe sie = männl.)
vedo Carlo e Anna - li vedo (wenn nur ein Teil männl.ist, wird alles männlich!)
vedo le case - le vedo (ich sehe sie)
vedi Anna e Maria? - le vedi? (siehst du sie=weibl.)
vedi le ragazze? - le vedi? (siehst du sie=weibl.)
Pronomen im 4.Fall ersetzen personen + Sachen!
1065182 Antworten ...
so, und jetzt noch die erklaerung wegen dem passato prossimo.

normalerweise ist es so, dass die partizipien unveraenderlich sind, wenn das verb mit dem hilfsverb "avere" konjugiert wird.
eine ausnahmeregel tritt allerdings in kraft, wenn davor ein direktes objekt (objekt im akkusativ; frage wen? oder was?) steht. dann passt sich das partizip an wie bei verben, die mit essere konjugiert werden. beim direkten objekt kann es sich um die pronomen lo/la/li/le bzw. ne handeln. lo und la werden vor verben, die mit vokal beginnen normalerweise apostrophiert, sofern man weiss, ob ein weibliches oder maennliches objekt gemeint ist. li und le koennen dagegen nicht apostrophiert werden.

beispiele:
Ho il raffreddore. - Ma quando l'hai preso?
l' bezieht sich auf il raffreddore (maennlich) - endung -o.

Dov'è la valigia? - Forse l'ho lasciata in macchina.
l' bezieht sich auf la valigia (weiblich) - endung -a.

Hai salutati i nonni? - Certo che li ho salutati.
Hai preso le medicine? - Sì, le ho prese un'ora fa.

gruss,
samuel
1065195 Antworten ...
 
Okay.Vi ringrazio ragazzi!!

a presto

lisa
1054392 Antworten ...
 
konjunktiv
hi!
kann mir jemand erklären, aus welchem grund im folgenden satz der konjunktiv verwendet wird
"la turista che voglia vedere tanti simboli della città."

grazie mille lisa
1041293 Antworten ...
hallo lisa,
ich kann dir auch nicht sagen, aus welchem grund dort der konjunktiv steht, denn fuer mich gibt es keinen vernünftigen.
der richtige satz sollte "la turista che vuole vedere tanti simboli della città" heissen. es koennte ja nur mit einem congiuntivo funktionieren, wenn davor ein passender 'ausloeser' stehen wuerde, aber mir faellt mit dem besten willen keiner ein. oder ist bei deinem 'originaltext' etwa noch etwas davor gestanden?

verwirrte gruesse
samuel
1048695 Antworten ...
Den Konjunktiv kann man auch verwenden um Unsicherheit oder Zweifel in einem Vorhaben auszudrücken, ohne dass ein Auslöser davor steht.
Zumindest hat mir das mal eine Italienerin so gesagt, nachdem sie Italienisch studiert hat, wirds wohl so sein.
1049186 Antworten ...
Meiner Meinung nach, ist es eine Art direkt mit der interessierten Person zu sprechen: es ist anders sagen "la turista che vuole vedere i simboli della città può andare usw.." als "la turista che voglia vedere i simboli della città, vada.."; im ersten Fall ist es generell und heisst dass es diese Moeglichkeit ist, im zweiten Fall spricht man direkt zu dieser Person und alle andere Leute die die gleiche Interesse haben, und danach kommt immer ein Imperativ. Wenn ich in einem Buch lese, dass "i turisti che vogliono vedere la città, vanno prima in centro usw." lese ich als dritte Person die hoert wie der Erzaehler (erste Person) den Touristen (zweite Person) ratet, wie sie am besten die Stadt besuchen muessen. Aber wenn ich lese "i turisti che vogliano vedere la città, vadano in centro" fuehle ich mich als waere ich die interessierte Person und vielleicht ueberlege ich ob ich Lust habe es zu machen oder nicht oder ob ich ueberhaupt ein Tourist bin und dass ich vielleicht die falsche Information unter meine Augen bekommen habe, weil das ist nur fuer die Interessierte. Das gleiche passiert z.B. fuer die Pruefungen: an der Wand steht "i candidati che si vogliano presentare alla prossima sessione, presentino domanda in segreteria", fuehle ich mich als die Tafel mit mir direkt sprechen moechte; wenn ich die Pruefung machen will lese ich bis zum Ende, sonst verstehe ich dass es keine Information fuer mich ist.
Gut, ich hoffe ihr konntet etwas verstehen, es ist schwierig etwas von einer Sprache erklaeren, wenn man sie seit dem Geburt spricht!
1115193 Antworten ...
 
Seite:  13     11