Du wirst dir das schon selbst zusammengereimt haben, was es heißt oder?
"Wer weiß, was ich da geschrieben habe, indem ich meine schlechten Deutschkenntnisse mit einem automatischen Übersetzer kombiniert habe... - Einen lieben Gruß!"
und wieder mal bitte ich um Eure Übersetzung. Wir wollen unseren italienischen Freunden einen Geburtstagsgruß schreiben und dabei auch gleich erwähnen - warum es ein Geschenk gibt.
Darf ich um Eure Hilfe bitten. Hier der Text:
Von uns zwei an einen Herren:
*****
Lieber Gian Battista. Alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag! Wir wünschen Dir ein neues Lebensjahr mit viel Freude am Leben. Mit Zeit für :Lachen - Familie - Freunde und vor allem auch für Dich selbst.
Und Freunden die man in das Herz geschlossen hat: Macht man auch ein Geschenk. Sogar gerne
schenkt man etwas. Weil es von Herzen kommt. Und darum: Gibt es für Dich ein Geschenk.
Auspacken kannst Du es gerne zu Hause. Viel Spaß damit wünschen wir! Und heute einen wunderschönen Geburtstag!
*****
Caro Gian Battista,
augurandoti un nuovo anno di vita piena di gioia di vivere ti facciamo tanti auguri di buon compleanno!
Che tu possa trovare tempo per godere risate, tempo da passare in compagnia della famiglia, degli amici e soprattutto anche tempo da dedicare solo a te stesso.
Ai cari amici si fanno dei regali. Con molto piacere ti facciamo un regalo.
Divertiti con questo nostro regalo - puoi aprirlo a casa.
Ti auguriamo una splendida giornata di compleanno!
Und auch diesmal sage ich wieder: Vielen lieben und herzlichen Dank. Weil es nicht selbstverständlich ist, dass Du Dir für mich diese Arbeit machst! Mille Mille Grazie!
Fjolnir
Hallo, kann mir bitte jemand sagen ob diese Übersetzung DE/IT so richtig ist?
Freundschaften sind wie Brücken. Je stärker sie sind, desto größere Distanzen können sie überwinden.
Le amicizie sono come i ponti. Più sono forti, maggiori sono le distanze che possono coprire.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Noi siamo arrivati nel tardo pomeriggio perché Franco ha lavorato ed abbiamo avuto dei momenti di preoccupazione perché Piero era finito al pronto soccorso di Palermo per problemi respiratori. Per fortuna tutto si è concluso bene. Il ragazzo fuma molto e quando è piu stanco per il lavoro, crolla facilmente.
Hier mein Verständnis:
"Wir sind am späten Nachmittag (erst) angekommen, weil Franco gearbeitet hat und wir uns zeitweise Sorgen machen mussten, weil Piero zur Erstehilfe-Station in Palermo musste wegen Atemproblemen. Glücklicherweise hat alles gut geendet! Der Junge raucht viel und wenn er von der Arbeit übermüdet ist, klappt er leicht zusammen."