vielen lieben Dank an die Menschen die uns bei der Übersetzung helfen.
Liebe Grüße
s'Fjolnir
der Text, den wir gerne in italienisch hätten:
Liebe Familie Gianni. Auf diesem Wege wünschen wir Euch eine gute Reise in den Urlaub - ein Stückchen Heimat für Euch. Kommt gut und sicher an - der Segen Gottes begleitet Euch sicherlich auch wieder. Geniesst die Zeit mit der Familie - hier und der Familie in der Heimat.
Und wenn Ihr wieder da seid - dann treffen wir uns auch mal privat. Bin jetzt in einer neuen Firma: Jetzt bin ich nicht mehr bei "der Müller KG" sondern bei "Siemens". Nun aber erstmal: Schönen erholsamen Urlaub mit Mama und Papa...und viel Erholung für die noch sehr jung aussehende Oma. Natürlich schaut auch Opa Gian jung und frisch aus .))
Ich hatte bis jetzt auf 'Wollemaus' gewartet, aber nun habe ich selbst zur Feder gegriffen.
Cara famiglia Gianni,
In questo modo vi auguriamo un buon viaggio per le vostre vacanze - un pezzo di patria per voi.
Che arrivate sani e salvi - la benedizione di Dio vi accompagnerà sicuramente di nuovo.
Godetevi il tempo con tutta la famiglia.
E quando tornerete ci incontreremo in privato.
Ora lavoro in una nuova azienda. Non lavoro più da "der Müller KG", ma da "Siemens".
Ma prima di tutto: buona vacanza rilassante con mamma e papà... e tanto riposo per la nonna che sembra ancora molto giovane.
Naturalmente anche nonno Gian sembra giovane e vivo. ;-))
Oh... du weißt schon... wenn es so warm ist, bin ich mehr im Garten und guck nur kurz hier rein - also z.B. gestern leider gar nicht. Aber du hast es ja auch allein hinbekommen. :)
Klitzekleine Änderungsvorschläge:
Che arriviate sani e salvi....
Das "der" vor der "Müller KG" scheint mir überflüssig, weil aus dem deutschen Text ;)
Und am Ende vielleicht "giovane e vivace".