Das ist die Antwort auf Beitrag 21832691

Italienisch

Hallo Fjolnir!

Ich hatte bis jetzt auf 'Wollemaus' gewartet, aber nun habe ich selbst zur Feder gegriffen.

Cara famiglia Gianni,
In questo modo vi auguriamo un buon viaggio per le vostre vacanze - un pezzo di patria per voi.
Che arrivate sani e salvi - la benedizione di Dio vi accompagnerà sicuramente di nuovo.
Godetevi il tempo con tutta la famiglia.
E quando tornerete ci incontreremo in privato.
Ora lavoro in una nuova azienda. Non lavoro più da "der Müller KG", ma da "Siemens".
Ma prima di tutto: buona vacanza rilassante con mamma e papà... e tanto riposo per la nonna che sembra ancora molto giovane.
Naturalmente anche nonno Gian sembra giovane e vivo. ;-))

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Oh... du weißt schon... wenn es so warm ist, bin ich mehr im Garten und guck nur kurz hier rein - also z.B. gestern leider gar nicht. Aber du hast es ja auch allein hinbekommen. :)
Klitzekleine Änderungsvorschläge:
Che arriviate sani e salvi....
Das "der" vor der "Müller KG" scheint mir überflüssig, weil aus dem deutschen Text ;)
Und am Ende vielleicht "giovane e vivace".

zur Forumseite
Alles klar, Wollemaus! (:-))

Deine Änderungsvorschläge sind willkommen!

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Liebe Wollemaus,

und auch an Dich vielen lieben Dank für Deine Verbesserung. Alles nicht selbstverständlich. Grazie Mille und viel Freude im Garten!

s'Fjolnir
  
zur Forumseite
Hallo liebe Tamy,

vielen lieben Dank an Dich für Deine Übersetzung. Das hat mir (uns) sehr weitergeholfen!

Mille Grazie!
s'Fjolnir
  
zur Forumseite
Das freut mich zu hören!
'Tamy' ist übrigens ein Eichkater! (:-))

zur Forumseite