jetzt war ich zu lange "inaktiv" - somit musste ich mich wieder anmelden. Nun die Frage hier an die Lieben im Forum...mag jemand so lieb sein und mir das übersetzen:
Deutsch: "Hallo. Mein Name ist Julia. Ich bin 17 Jahre alt und komme aus einem kleinen Dorf" in Niedersachen. Aktuell mache ich mein Abitur - und bin gerade dabei die ersten Prüfungen zu schreiben.
Mein Ansatz: Ciao. Mi chiamo Julia. Ho 17 anni e vengo da un "piccolo villaggio" della Niedersachsen. Attualmente sto facendo il mio Abitur - e sto per scrivere i primi esami.
Wenn du in dem kleinen Dorf immer noch wohnst, würde ich schreiben "abito in un".
Die Sache mit dem Abitur ev. so: In questi giorni sto affrontando l’esame di maturità – si svolgono le prime prove scritte.
Viel Erfolg dabei!!
Herzlichen Dank erstmal für Deine schnelle Antwort. Und Du hast natürlich recht ("mich an den Kopf klatsche") warum ist mir das Wort Maturita nicht eingefallen. Macht es deutlich einfacher.
Und auch recht hast Du mit abito in un - weil ich ja da noch wohne. In dem Zusammenhang eine Frage "piccolo villaggio" ist ja sozusagen das kleine Dorf. Gibt es da auch ein "umgangssprachliches Wort" (sozusagen für echt kleines Dorf mit 50 Einwohnern... - KuhKaff will ich jetzt nicht sagen - weil schön ist es ja). Danke
"Dörfchen" wäre "paesino". Und wenn du das abwertend sagen möchtest, ginge "paesucolo".
Oder vielleicht humorvoller: "un paesino con 50 abitanti e 100 mucche"
Ich kann folgenden Satz nicht genau zuordnen:
"Auguri di festa di donna"
Dass es irgendwas mit Wünschen und Frauen zu tun hat, habe ich verstanden. Aber den Zusammenhang kapiere ich nicht.
Voraus ging, um es im Kontext zu verstehen, dass ich geschrieben habe "Adesso io sono in pigiama".
Ich wollte schlafen gehen, weil ich krank bin. Deshalb das mit dem Schlafanzug (nicht, dass hier falsche Gedanken aufkommen!)
Mir geht es hier nicht um eine Übersetzung, sondern darum, ob mein Gegenüber (w an m) es verstehen kann.
Lediglich, wenn irgendwo ein Verständnispoblem sein könnte, bitte ich um Hilfe wo mein Fehler liegt.
Es geht um eine Mathematische Rechnung. Hier erst mal der Text auf Deutsch (darunter meine Übersetzung):
------
a) Denke dir eine Zahl zwischen 1 und 6.
b) Verdoppele die Zahl.
c) Zähle 5 dazu.
d) Nimm das Ergebnis mal 5 (also multipliziere das Ergebnis mit 5)
e) Denke Dir eine zweite Zahl zwischen 1 und 6.
f) Zähle diese Zahl zu dem bisherigen Ergebnis dazu.
g) Nimm diese Zahl jetzt mal 10.
h) Denke Dir eine dritte Zahl zwischen 1 und 6 und zähle diese Zahl zum bisherigen Ergebnis dazu.
i) Und jetzt nenne mir das Ergebnis.
---------------------------
a) Pensate a un numero compreso tra 1 e 6.
b) Raddoppiare il numero visualizzato.
c) Sommare 5 al risultato.
d) Moltiplicare il risultato per 5
e) Pensate a un nuovo numero compreso tra 1 e 6.
f) Sommare questo numero al risultato precedente.
g) Ora moltiplica questo numero per 10.
h) Pensate a un numero compreso tra 1 e 6..
Sommare questo numero al risultato precedente.
Ich denke schon, dass das verständlich ist, auch wenn "pensate a un numero" grammatisch nicht richtig ist.
Ich würde so sagen:
a) Pensa un numero tra 1 e 6.
b) Raddoppialo.
c) Aggiungi 5.
d) Moltiplica il risultato per 5
e) Pensati un altro numero compreso tra 1 e 6.
f) Aggiungi questo numero al risultato ottenuto prima.
g) Ora moltiplica questo numero per 10.
h) Pensati di nuovo un altro numero compreso tra 1 e 6 ed aggiungi questo numero al risultato precedente.
i) Ora dimmi il risultato.
vielen Dank für deine lieben Zeilen, freuen uns immer wieder, wenn wir von dir Post bekommen. Wir denken auch oft an die schöne Zeit in N. und B., die wir mit dir verbrachten.
So viele Jahre sind zwischenzeitlich vergangen, als wir uns das letzte Mal sahen. Damals wolltest du uns das darauffolgende Jahr wieder besuchen, leider ist es nie dazu gekommen.
Dass du letztes Jahr schon 90 Jahre alt geworden bist, konnten wir gar nicht glauben. Wie S. schreibt, bist du ja immer noch für alle da und stehst ihnen mit Rat und Tat beiseite. Es ist gut, dass du für drei Tage die Woche eine Hilfe hast, so kannst du dir auch ein wenig Zeit für dich gönnen und das Leben in bella Italia genießen.
Schön, dass G. in deiner Nähe wohnt, so kann sie dich ja öfters besuchen. K. ist ja noch ziemlich engagiert in ihrem Job, sie wird wenig Zeit haben und du schreibst, dass deine Enkelkinder jetzt in M. leben und du sie sehr vermisst. Aber da sie dich oft anrufen, kannst du ja wenigstens da ein bisschen an ihrem Leben teilhaben.
Uns geht es genau so, D. und M. wohnen ja jetzt in Vororten von M., sie kommen aber ab und zu und besuchen uns. Freuen uns dann immer, wenn wir A. sehen, sie ist schon groß geworden, am 18.5. wird sie ein Jahr. Schicke dir ein Foto und eines von uns allen.
Meine Mama ist im Februar 98 Jahre geworden. Leider kann sie nur mehr mit unserer Hilfe gehen und das auch nur einige Meter wegen des Herzens, eigentlich braucht sie einen Rollstuhl, sie ist sehr eitel, den will sie aber nicht. Sehen kann sie auch nur noch ca. 5 % und ihr Gehör ist sehr, sehr schlecht. Am Telefon versteht sie überhaupt nichts mehr. Ansonsten fühlt sie sich wohl, sie spricht schon immer von ihrem 100sten Geburtstag. Ich soll dir ganz liebe Grüße von ihr ausrichten.
Liebe Grüße auch von S., D., M. und I.und natürlich ein dickes Bussi von A.. Wir wünschen dir vor allem viel Gesundheit und viele schöne Stunden mit deiner Familie und deinen Freunden. Wie geht es T.?
Es wäre schön, wenn es dieses Jahr mit einem Wiedersehen klappen würde, man sollte die Hoffnung nie aufgeben.
Ich danke euch schon mal für die Übersetzung. LOL - den abschließenden Satz bring ich - glaub ich wenigstens - selbst noch zusammen.
Wünsche euch einen schönen Tag und ein schönes kommendes Wochenende.
grazie per le tue gentili righe, ci fa sempre piacere avere tue notizie. Ricordiamo spesso il bel periodo passato insieme a N. e B.
Tanti anni sono passati da quando ci siamo visti. All’epoca avevi programmato di passare di nuovo da noi l’anno dopo, ma purtroppo questa visita non si è mai realizzata.
Quasi non siamo riusciti a credere il fatto che l’anno scorso già hai compiuto 90 anni. Come scrive S. sei ancora disponibile ad assistere tutti con le parole ed i fatti. Ma è bello che per tre giorni alla settimana anche tu abbia un aiuto, così puoi prenderti un po’ di tempo per te stessa e goderti la vita nella bella Italia. È molto vantaggioso che G. abiti vicino, così può venire spesso a trovarti. K. è ancora molto impegnata con il suo lavoro, avrà poco tempo, e tu scrivi che i tuoi nipoti adesso vivono a M e che senti la loro mancanza. Però visto che parlate spesso al telefono avrai modo di partecipare un po’ alla loro vita.
Da noi la situazione è quasi la stessa. D. e M. adesso vivono nella periferia di M., ma ogni tanto vengono a trovarci. Noi siamo sempre felici quando possiamo vedere A. che è molto cresciuta; il 18 maggio compirà un anno. Ti mando una sua foto e una foto di tutti noi.
Mia mamma a febbraio ha compiuto 98 anni. Purtroppo riesce a camminare solo con il nostro aiuto e solo per qualche metro per via dei problemi cardiaci. Avrebbe bisogno di una sedia a rotelle, ma non la vuole, è troppo orgogliosa. Ci sono anche altri problemi: una facoltà visiva di solo 5 per cento e il suo udito è molto peggiorato, al telefono non capisce più niente.
Per il resto sta abbastanza bene, sta già parlando della festa dei suoi 100 anni. Ti manda tanti cari saluti.
Cari saluti anche da parte di S., M. ed I e anche A ti manda un grande bacio.
Ti auguriamo prima di tutto tanta salute e tante belle ore con la tua famiglia e i tuoi amici. Come sta T.?
Sarebbe bello se quest’anno potessimo rivederci… non bisogna mai abbandonare la speranza.
Liebe Wollemaus, wieder mal an dich recht herzlichen Dank für die schnelle Hilfe, ohne dich wär ich aufgeschmissen. Hoffe, ich strapaziere dich in diesem Jahr nicht zu sehr und muss deine kostbare Zeit nicht so oft in Anspruch nehmen. Wünsche dir noch ein wunderschönes Wochenende und lb. Gruß
Alida
was soll ich machen, ich kann zu dir nur offen sein … also sei mir nicht gram … ich möchte mir einfach keine Gedanken machen über sowas, wenn ich bei dir bin … also irgendwie gut, dass wir darüber sprachen, vergessen wir`s … ich trau dir einfach, wie eigentlich immer schon.
und schon wieder … ich muss, während ich in meiner Küche sitze, an deine Finger denken und an deine Art, sie mich spüren zu lassen … eigentlich bist du ein zentraler Punkt meiner Küche und ich verliere mich oft, statt zu kochen (was ich ehrlich auch kein bisschen gut kann) oder wie jetzt gerade … damals, als ich das Haus gekauft hab, hab ich es sofort gesehen und ich musste es sofort machen … und ich weiß, du liebst mich nicht dafür … sieben mal vier Meter, schwarz weiß und ein bisschen verblichen … du bist vielleicht achtzehn oder neunzehn … du bist so wahnsinnig sexy und wenn die Sonne in meiner Küche aufgeht, sitz ich so oft nur so da und staune … und verliebe mich …immer wieder
und glaub jetzt ja nicht, du kommst drumherum … ich bin bald da und ich erwarte ganz unbedingt, dass du mich
cosa vuoi da me, non posso che essere schietta con te … allora non avercela con me … non mi va di preoccuparmi di certe cose quando sono da te … quindi meglio che ci siamo chiariti a riguardo e non pensiamoci più … mi fido di te e basta ed è stato mai diverso.
ed ecco di nuovo … devo, mentre mi trovo seduta in cucina pensare alle tue dita e il tuo modo di farmele sentire … diciamo che sei un punto centrale della mia cucina e spesso mi perdo invece di cucinare (che a dire il vero non è affatto il mio forte) o come proprio in questo momento … all'epoca quando ho comprato questa villa, l’ho visto subito e ho dovuto farlo subito … e so che non mi ami per questo … sette metri per quattro, bianco e nero e un po' sbiadito … hai forse diciotto diciannove anni … sei sexy da morire e quando il sole sorge nella mia cucina mi trovo spesso seduta assorta nella meraviglia … e m’innamoro … ancora e ancora e ancora pensi di cavartela … arrivo presto e m’aspetto assolutamente, che tu mi
Hallo Dusha!
Was für eine Überraschung!
Gerade habe ich mich auch über diesen Text hergemacht und wollte ihn einstellen ...
Aber ich lasse es jetzt, weil es eher verwirren würde und deine Übersetzung sehr gut ist - wie gewohnt! (:-))
Ciao Tamy, her mit dem Text! Jetzt hast du dir schon die Mühe gemacht und überhaupt bin ich persönlich für mehr Auswahl.
Danke für dein Kompliment, sehr nett :)
Na gut, damit's nicht so aussieht, als hätte ich 'geflunkert' ...
Für evtl. Korrekturhinweise bin ich dankbar!
Che fare? Non posso altro che essere sincera con te ... quindi non prendertela per quello che dico ... Solo non voglio preoccuparmi di queste cose quando sono con te ... È stato bene che ne abbiamo parlato, ma adesso dimentichiamocelo…
Mi fido di te, come sempre in fondo.
E anche questa volta ... mentre sono seduta nella cucina, devo pensare alle tue dita e al modo in cui tu mi fai sentirle … In fondo sei un punto centrale della mia cucina e spesso, invece di cucinare (che, onestamente, non posso fare bene), mi perdo in qualche modo … come in questo momento…
Quando ho comprato la casa, l'ho visto immediatamente e ho dovuto farlo subito ... e io so che non ti è piaciuto ... sette metri per quattro, bianco e nero e un po' sbiadito ... hai forse diciotto o diciannove anni ...
Sei così sexy e quando il sole sorge nella mia cucina, spesso sono seduta lì e sono colpita di tutto questo ... e io mi sto innamorando di te... ancora e ancora - è inutile pensare che potresti sfuggire … Sarò lì presto.
Diese Nachricht geht an einen Mann ;-) Danke & lg SIMO
Meine Glückwünsche zum Geburtstag sende ich heuer von den Seychellen!
Ich hoffe, dass zumindest dein Leben, in deinem kleinen italienischen Universum wieder wie gewohnt läuft. Du hast meinen freundschaftlichen Besuch (und meine Geste) völlig falsch verstanden!!! Ich wollte dir nur eine Freude bereiten. Ich habe niemals mit Deiner Reaktion und Deiner sehr verletzenden Zurückweisung gerechnet. Aber ich denke es ist dein Weg, Ärger und Angst zu verarbeiten. Es schmerzt nach der langen Zeit noch immer und trotzdem schenke ich dir mein Vertrauen weiterhin. Ich wünschte, dass du die Courage und das Herz hast dich mit mir auszusprechen. Ich muss ich die Enttäuschung akzeptieren, aber die unendliche Hoffnung werde ich niemals verlieren. Einstweilen wünsche ich dir ein „Glückliches und Gesundes Leben“.
Questa volta i miei auguri per il tuo compleanno te li mando dalle Seychelles!
Spero che almeno la tua vita nel tuo piccolo universo italiano abbia ripreso il solito tran tran.
Hai completamente frainteso la mia visita (e il mio gesto) amichevole!! Non volevo altro che renderti un po’ felice. Non avrei mai pensato che tu reagissi così brusco e scostante. Ma penso che sia il tuo modo di cercare di superare rabbia e paura.
Dopo tutto questo tempo fa ancora male e ciononostante continuo a darti la mia fiducia.
Vorrei che tu trovassi il coraggio per aprirmi il tuo cuore e chiarire le cose con me.
Devo accettare la delusione, ma non perderò mai la speranza infinita.
Per adesso ti auguro tanta salute e una vita felice.