neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Grazie per le notizie dettagliate sugli zii, che , in verità, mi hanno rattristato molto, soprattutto perché ho notato che il nostro ramo familiare non è stato proprio considerato. Per quanto riguarda me e Franco è comprensibile, ma Giovanni è stato sempre legato agli zii e presente nella loro vita. Pazienza! Finché siamo noi in vita, cerchiamo di volerci bene e continuiamo a coltivare il nostro rapporto, questo era il desiderio di zia M. , che mi ha raccomandato, fino alla fine, di non dimenticare Giovanni. Vorrei tanto vedervi e stare un po' con voi, ma purtroppo la presenza di nonna A. ci sta molto condizionando. E' sempre più difficile spostarsi anche per una sola giornata. Non vediamo M. da Natale e quest'anno non andremo a Roma nemmeno per il suo compleanno, anche perché S. aspetta una chiamata per un intervento agli occhi. In questi giorni stiamo avendo l'inverno che sembrava già passato, pioggia e freddo, ma la primavera si avverte dalla luce più intensa, inoltre sta arrivando velocemente anche la Pasqua. Abbiamo spedito la rivista chiesta da C. , speriamo che sia arrivata. Vi abbraccio forte
21827953
Danke für die ausführlichen Neuigkeiten über Onkel und Tante, die mich ehrlich gesagt sehr traurig gemacht haben, vor allem da mir auffiel, dass unsere Seite der Familie praktisch gar nicht berücksichtigt wurde. Was mich und Franco angeht, ist das ja verständlich, aber Giovanni war Onkel und Tante immer sehr verbunden und hatte seinen Platz in ihrem Leben.
Aber was soll's! Solange wir am Leben sind, versuchen wir uns gern zu haben und werden unsere Beziehung weiterhin gut pflegen. Das war Tante M.‘s Wunsch, die mir bis zum Schluss ans Herz gelegt hat, Giovanni nicht zu vergessen. Ich würde euch so gerne sehen und ein bisschen mit euch zusammen sein, aber leider bestimmt die Anwesenheit von Oma A. sehr unseren Tagesablauf. Es wird immer schwieriger, auch nur für einen Tag mal wegzukommen. Wir haben M. seit Weihnachten nicht gesehen und dieses Jahr werden wir nicht mal an seinem Geburtstag nach Rom fahren, auch darum, weil S. auf einen Anruf wegen eines Eingriffs an den Augen wartet. In diesen Tagen haben wir jetzt den Winter, der eigentlich schon vorüber schien, mit Regen und Kälte, aber der Frühling kündigt sich mit hellerem Licht an, außerdem kommt Ostern jetzt auch schnell. Wir haben die Zeitschrift geschickt, nach der C. gefragt hatte, hoffentlich ist sie angekommen. Ich umarme euch kräftig,
21827954
Re: ...

Hallo, Wacko!
Gerade sehe ich, dass wir parallel an der Übersetzung gearbeitet haben.
Um so erfreulicher, dass wir einen hohen Grad der Übereinstimmung erzielt haben! (:-))
  21827956
Ganz herzlichen Dank für Deine Mühe, Wacko! LG Hj
21827958

Hallo, Hj!

Bei so vielen Personen, die da erwähnt werden, ist ein bisschen Hilfestellung wirklich wünschenswert... (:-))
Ciao,
Tamy.

Danke für die detaillierten Informationen über die Tanten! Tatsächlich hat es mich sehr traurig gemacht, vor allem weil ich gemerkt habe, dass unsere Verwandtschaftsseite nicht wirklich berücksichtigt ist.
Was mich und Franco angeht, ist das verständlich, aber Giovanni ist den Tanten immer verbunden gewesen und präsent in ihrem Leben. Geduld!
Solange wir am Leben sind, bemühen wir uns um ein gutes Auskommen und werden die Beziehung von unserer Seite aus weiter pflegen, das war (auch) der Wunsch von Tante M., die mich bis zum Ende darum gebeten hat, Giovanni nicht zu vergessen.
Ich hätte euch so gerne gesehen und ein wenig Zeit mit euch verbracht, aber leider ist das durch die Anwesenheit von Oma A. eingeschränkt. Es wird immer schwieriger, sich mal wegzubegeben, selbst nur für einen Tag. Seit Weihnachten haben wir M. nicht mehr gesehen und dieses Jahr werden wir nicht einmal zu seinem/ihrem Geburtstag nach Rom fahren, auch weil S. auf einen Anruf wartet wegen der Augenoperation.
Dieser Tage ist nochmals der Winter gekommen, der schon vorbei schien. Es regnet und ist kalt, aber der Frühling kündigt sich schon an durch das intensivere Licht, und überdies kommt auch schon bald Ostern.
Wir haben die von C. gewünschte Zeitschrift verschickt und hoffen, dass sie eingetroffen ist.
Seid herzlich umarmt, …
21827955
Auf Dich ist immer Verlass, Tamy! Grazie mille - LG Hj
  21827959
 
Würde mir bitte jemand helfen folgenden Satz ins italienische zu übersetzen? Für meine Liebsten bin ich immer erreichbar und immer für sie da.

Habt schon jetzt vielen, vielen lieben Dank.
21827931
Hallo Salerno!
Mein Vorschlag:

Sono sempre disponibile per i miei cari (e a disposizione di loro).

Anm.: Ich würde die kürzere Version vorziehen.

Ciao, Tamy.
21827933
Super. Vielen lieben Dank für deine schnelle Hilfe und einen wunderschönen Tag noch.
  21827934
 
Bacio :-)
Guten Abend, ihr Lieben,

Könntet ihr bitte mal schauen ob das so richtig ist:


"Ti bacio dolcemente sulla fronte" - Ich küsse dich sanft auf die Stirn.

Ich bin nicht ganz sicher mit der Präposition. Heisst es wirklich "sulla"?

Lieben Dank und Gruss,

Tinka
  21827918
 
Hallo, ich bins schon wieder...
Könnte bitte noch einmal jemand meinen text anschauen.. Vielen Dank im Vorraus!

Le nuove dipendenze
Quando le persone hanno tanto tempo o per esempio dopo un esame e qua non é importante il vota. I motivi per fare lo shopping sono i situazioni emotivamenti come frustrazione o dolore dopo una separazione. Andare per compere é una malattia, quando si non ha bisogna di queste cose e quando si prende la controlla. Le caratteristiche dello shopper compulsivo sono: compra tutto che si vede, anche ció di cui non ha bisogna di e si usa tutti i modi possibili per pagare. Si esaure le proprie risorse finanziare e si indebita e non di rado rovinandosi. Le nuove dipendenze sono quelle da Internet, dal lavoro, dal cellulare e dallo shopping. Rischiano di distruggere migliaia e migliaia di persone. Queste nuove dipendenze sia per gli effetti devastanti sulla vita privata. Per le persone maniace c’è il societá italiana di Intervento sulle Potologie compulsive. Um modello di aiuta sistematico, che é unico in Italia.

Danke :)
21827903
Bevor ich das detaillierter anschaue, müsstest du insbes. den ersten Satz überarbeiten. Ich versuche mal, ihn rückzuübersetzen:
"Wenn die Menschen viel Zeit haben oder zum Beispiel nach einer Prüfung und hier ist das Ergebnis nicht wichtig."
Der it. Satz beinhaltet sowieso Fehler, aber m.E. ist es gar kein richtiger Satz - verstehst du, was ich meine? Was ist die Aussage? Was ist, wenn die Menschen viel Zeit haben?

Schau auch mal deine Übersetzung von "etwas brauchen" an - da stimmt was nicht; auch bei der Übersetzung von "die Kontrolle verlieren".
21827907
 
Il nostro giornalaio dice che non vede quella rivista almeno da un paio d'anni; c'è però questa, che dovrebbe essere della stessa Casa Editrice. Può essere utile?
Fateci sapere. Buona serata
21827893
Unser Zeitungsfritze sagt, dass er diese Zeitschrift schon seit mindestens ein paar Jahren nicht sieht; es gibt aber diese (andere), die aus demselben Verlag sein müsste. Können Sie damit was anfangen? Geben Sie uns Bescheid. Einen schönen Abend
21827894
Danke für deine Hilfe, Wacko! LG Hj
21827896
 
Hallo, Ich bitte wieder einmal um Korrektur eines Textes :)

Donna moderna
Il 50 % dei donne pensa che sia piú facile fare carriera in confronto alla situazione di 10 anni fa. Negli anni ottanta c’éra una rivoluzione femminista. Dopo le persone hanno cambiato il loro modo di pensare e oggi cé quasi una equiparazione. Oggi le donne vogliono essere indipendenti, ma ugualmente la famiglia é molto importante per loro.
Dieci anni fa solo il 2 % degli studenti dell‘ Accademia di formazione postuniversitaria del Centro studi orientamento di Torino erano femmine. Il nummero é aumentato. Oggi circa il 50 % sono donne.
Oggi donne attive sono confrontate con molti problemi. Per esempio é molto difficile occupare un posto come dirigente e anche una babysitter costa molto. Molte donne fanno solo un lavoro part – time e guadagnano poco.
La situazione delle donne alla ricerca di un lavoro diventa sempre piú difficile. Molte donne hanno una migliore formazione e queste sono piú giovani. Queste donne sono piú flessibili cercano subito un nuovo posto di lavoro. Ma molte donne hanno una famiglia, sono piú vecchie e non investono in corsi.

Vielen Dank schon mal im Vorraus! :)

21827889
Ein paar Anregungen. Am Ende musste ich ein bisschen erfinderisch werden. Ich wusste nicht ganz genau, was du eigentlich sagen möchtest.

Donna moderna

Il 50 % dei (Fehler zum selbst korrigieren!) donne pensa che sia più facile fare carriera ADESSO/OGGI RISPETTO A DIECI anni fa.
Negli anni ottanta (wirklich erst in den 80ern?) c’èra una rivoluzione femminista. NEI DECENNI SEGUENTI le persone hanno cambiato il modo di pensare e oggi c'è quasi la piena emancipazione. Oggi le donne vogliono essere indipendenti, ma CIONONOSTANTE la famiglia è molto importante per loro.

Dieci anni fa solo il 2 % degli studenti dell‘Accademia di formazione postuniversitaria del Centro studi orientamento di Torino erano femmine. Il nummero è aumentato. Oggi circa 50 % DEGLI STUDENTI sono donne.

Oggi donne attive sono confrontate con molti problemi. Per esempio è molto difficile occupare un posto come dirigente e anche una babysitter costa molto. Molte donne fanno solo un lavoro part–time e guadagnano poco.

La situazione delle donne alla ricerca di un lavoro diventa sempre più difficile. (Diesen Satz erklärst du inhaltlich nicht... Jedenfalls erklären die folgenden Sätze, so wie ich sie verstehe, nicht, dass es für ALLE Frauen generell schwieriger wird.)
Molte donne - soprattutto quelle più giovani - hanno una buona formazione. Spesso sono flessibili e quando hanno perso un posto di lavoro cominciano subito e con molta energia a cercare un nuovo impiego. Ma ci sono anche donne più vecchie che hanno una famiglia e non vogliono investire in corsi di formazione/aggiornamento.
21827891
Danke liebe Wollemaus! :) du bist mir immer eine sehr große Hilfe :)
21827902
 
Guten Abend, zusammen,

Entschuldigt, ich bin es schon wieder. Ich bin hier wohl im Moment die Einzige, die etwas postet, aber ich achte darauf, dass es nicht mehr als 1 posting pro Tag ist ;-)

Könnte bitte jemand den folgenden Satz korrigieren:

"Adesso ti porti un tè verde a letto."

Ich möchte sagen "Jetzt würde ich dir eine Grüntee ans Bett bringen". Stimmt das so mit dem Konjunktiv?

Vielen Dank und liebe Grüsse,

Tinka
21827866
Re: Grüntee ;-)
"Ich würde bringen" ist aber kein Konjunktiv, sondern 1. Person Konditional Präsens. Also nicht "porti" sondern ...?
Und weil es ein bestimmtes Bett ist, wohin du den Tee bringst, musst du anstatt "a letto" hier "al letto" schreiben.
21827870
Danke: Re: Grüntee ;-)
Danke, Wacko! Ich hatte eigenlich schon im Gefühl, dass das mit der Grammatik so nicht passt ;-) Kann ich also sagen

"Adesso ti porterei un tè verde al letto"?

Das war eigentlich meine erste Idee, aber sie erschien mir zu simpel ;-) Manchmal ist vielleicht doch die erste Eingebung richtig. Ich bin kein Profi in der Grammatik, sondern entscheide bei Fremdsprachen meistens nach Gefühl und danach ob etwas "richtig" klingt ;-)
  21827872
Re: Grüntee ;-)
Also... jetzt muss ich aber mal dringend betonen, dass man sich hier nicht entschuldigen muss, wenn man Fragen postet - dafür ist das Forum doch da!!!!!
Schlimm genug, dass hier im Moment eher wenig Betrieb ist ;)
21827871
Re: Grüntee ;-)
Du bist süss, Wollemaus! :-) Danke!
21827873
 
Seite:  8260     8258