neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Aufgabe 4a: LA NEGAZIONE: No,non è cosi! Rispondete con la negazione!
JULIE p.e.: Si chiama Giulia? No, non si chiama Giulia, si chiama Julie.

B) Inventate una persona e scrivete un identikit, Fate delle domande!
Chiedete al vostro partner!

Und zuletzt:
Aufgabe 7: Mettete le parole al plurale!
Francesco è in Germania ma pensa sempre a Lucca:"Come mi mancano..."

Wie heisst es am Plural?


Daaaanke wenn ihr mir hilft, unser Lehrer verlangt sowas nach 2 Monaten Italienischunterrich :((

Gott segne Italien :D
21810117
Zu Aufgabe 4a: Die Verneinung: Nein, so ist es nicht! Antwortet mit der Verneinung!
Zum Beispiel Julie: Heißt sie Giulia? Nein, sie heißt nicht Giulia, sie heißt Julie. (Das ist doch ganz einfach, oder nicht?)

B) Erfindet eine Person und schreibt einen Steckbrief, stellt Fragen! Fragt euren Partner!

Aufgabe 7: Setzt die Worte in den Plural!
Francesco ist in Deutschland, denkt aber immer an Luca: "Wie fehlen mir..."
Hier kann ich aus dem Beispielsatz nicht genau erkennen, wie das gemeint ist. Ich schätze, da stehen ein paar Worte, z.B. l'amico, la gelateria (diese Worte habe ich mir jetzt ausgedacht). Du müsstest dann im Singular vorgegebene Worte in den Plural setzen. In meinen Beispielen: Come mi mancano gli amici, le gelaterie...

Ist es jetzt ein bisschen klarer?
21810138
 
Ich bin zu Hause. Entschuldige, gestern brauchte ich etwas Zeit für mich ... wir konnten uns ja nicht einmal richtig verabschieden, da Du nicht zu mir gekommen bist. Ich hätte gerne etwas Zeit mit Dir verbracht - wie auch immer - da wir sonst nie die Gelegenheit haben, in Ruhe zusammen zu sein. So wie es scheint, ist es für mich wichtiger als für Dich. Ich hoffe, Ihr seid alle gute zu Hause angekommen, auch X. Wir hören uns bald wieder.
21810077
Sono a casa. Scusa, ma ieri ho avuto bisogno di tempo per me...non abbiamo potuto salutare, perche` tu sei non tornata a me. Vorrei volentieri trascorrere qualcosa tempo con te - comunque - non dato che ancora in questa occasione con calma insieme. Allora a quanto pare, e` piu`importante per me, ma non per te. Spero che avete arrivato tutti bene a casa, anche X. Ci sentiamo ancora a presto.
21810084
Danke ... habe sonst noch etwas Hilfe bekommen ... Dir einen guten Tag
21810087
Okay, vielleicht verbessert aber dann jemand meinen Versuch! :-)
21810110
Mein Versuch:
Sono a casa (me ne sto a casa). Scusami, ieri avevo bisogno di tempo per me....... non ne abbiamo potuto l'occiasione di salutarci per bene perche' non sei venuto da me. Vorrei potuto passare volentieremente un po' di tempo assieme a te - communque sia - che altrimenti non abbiamo mai l'occasione di stare insieme tranquillamente. Per quanto mi pare e`piu`importante per me che per te. Spero che siete arrivati a casa sani e salvi, anche X. Ci sentiamo presto
21810118
Vielen Dank für Eure Hilfe!
21810121
Danke!
21810126
Noch Korrekturvorschläge von mir:

... non abbiamo avuto modo di salutarci come si deve, visto che non sei venuto/a da me.
Avrei voluto passare un po' di tempo con te perché di solito non c'è mai l'occasione di stare insieme senza stress / senza essere disturbati/e.
A quanto pare questo è più importante per me che per te.
Spero che siate arrivati/e... ("spero" verlangt den Konjunktiv)
21810139
 
Wir sind gemeinsam als Familie nach XX gezogen und erhalten täglich 1 Stunde Nachhilfe in italienisch. Damit es nicht zu spät wird, soll XX bereits um 17 Uhr die Schule verlassen. Mit freundlichen Grüßen

Siamo venuti insieme con famiglia a XXX e riceviamo ogni giorno un ora ripetizione in italiano. Affinche` sara`non piu` tardi, deve XXX ormai finisce la scuola alle 17 ora. Cordiali saluti
21810033
Re:
Ci siamo trasferiti a XX insieme come famiglia e ogni giorno per un’ora prendiamo lezioni in italiano. Per non cominciare quelle lezioni troppo tardi alla sera XX dovrebbe finire scuola già alle 17.
Distinti saluti
21810040
 
Das darfst du nicht (nehmen)! Im Sinne von: Das Kind darf etwas nicht (nehmen).

Questa non dovresti prendere.
21810011
Non devi prenderlo (oder "prenderla", wenn die Sache, um die es geht, eindeutlich weibl. ist).

Wenn du unbedingt mit questo/questa arbeiten möchtest (wäre sinnvoll zum Betonen: "andere Dinge darfst du gern nehmen, aber DIESES nicht!"), musst du bedenken, dass das eine Konstruktion mit vorangestelltem direktem Objekt (questo/questa) ist. Bei solchen Sätzen musst du noch ein Objektpronomen einfügen:
"Questo non LO devi prendere."

Noch ein Beispiel, um die Besonderheit solcher Sätze zu verdeutlichen:
"La prossima settimana vendo la mia macchina."
Aber:
"La mia macchina, LA vendo la prossima settimana."
21810022
Danke: Re: Kann ich das so sagen...
Grazie, wollemaus:-) Buon fine settimana!
21810030
 
1) Devo andare in ospedale.
2) Se vuoi, possiamo passeggiare con Luisa.
3) Posso vedere e contemporaneo imparare qualcosa mentre ci andiamo.
4) Non ho tempo e/ancora non ho voglia di prepararmi.
5) Che faccio solo raro.
6) Alcuni donne sono truccavano in piu`e molto elegante vestita alla moda per quotidiana.
7) Mi piace gioielli, ma indosso solo il mio orologio e miei anelli.

1) Ich muss ins Krankenhaus (gehen).
2) Wenn du willst, können wir mit Luisa spazieren gehen.
3) So....kann ich sehen und gleichzeitig etwas lernen, während wir gehen.
4) Ich habe keine Zeit und/noch Lust mich so herzurichten/aufzutakeln.
5) Das mache ich nur ganz selten.
6) Manche Frauen sind viel zu viel geschminkt und zu elegant gekleidet für den Alltag.
7) Mir gefällt der Schmuck, aber ich trage nur meine Uhr und meine Ringe.
21809993
2) Se vuoi, possiamo passeggiare / fare una passeggiata con Luisa.

3) Così posso vedere e allo stesso tempo studiare un po' / imparare delle cose (das Erste würde ich nehmen, wenn ich beim Spazierengehen gelegentlich die Nase ins Schulbuch stecke; das Zweite, wenn mein Begleiter mir unterwegs kluge Dinge erzählt) mentre camminiamo.

4) Non ho né tempo né voglia di mettermi in ghingheri (das wäre so was wie "sich aufbrezeln" - sollte es speziell ums Schminken gehen, würde ich sagen "di truccarmi").

5) Lo faccio solo raramente (hier brauchst du näml. das Adverb, nicht das Adjektiv).

6) AlcunE donne si truccano in modo esagerato e si vestono troppo eleganti per la vita quotidiana.

7) Mi piacciono i gioielli, ma indosso solo il mio orologio e i miei anelli.
21809995
Mein Versuch:
1. und 2. sind ok
3.Cosi mentre stiamo camminando contemporeamente posso vedere/guadare ed imparare
4. Non ho ne tempo ne voglia di attrezzarmi
5.Lo sto faccendo raremente
6. Alcune donne sono troppo truccate e vestite troppo eleganti per la vita quotidiana
7. Mi piace il gioiello, pero' indosso solo il mio orologio e i miei anelli
21809996
Vielen Dank an euch beide:-) Einwenig habe ich ja schon gelernt in 2 Monaten:-)
21809998
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem La piazza Forum hierher verschoben.
21809991
Ciao ho rivisto tua Mail die tre anni Fa come va?
21809974

Ciao, ich habe mir deine Email von vor drei Jahren nochmals angeschaut. Wie geht's?
21809975
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem La piazza Forum hierher verschoben.
21809990
schön von dir nach so einer langen Zeit zu hören! Ich dachte ich habe überhaupt keine E-Mailadresse von dir. Habe schon versucht die auf Facebook zu suchen, bist du dort angemeldet? Mir geht es gut! Ich habe dieses Jahr geheiratet und habe einen kleinen Sohn (2 Jahre). Was gibt es bei dir neues? Hast du noch deine Bar?
21809976
Hallo Mhh,
hier mein Vorschlag:

È bello che ti sei fatto vivo dopo tanto tempo! Pensavo di non avere nessun indirizzo e-mail di te. Ho provato a cercare il tuo nome su Facebook. Sei registrato là? Io sto bene! Mi sono sposata quest'anno e ho un figlio di due anni. Che cosa c'è di nuovo dalle tue parti? Hai ancora il tuo bar?

Ciao, Tamy.
    21809986
 
Seite:  8195     8193