ich erinnere mich an unseren Abschied in Italien … an jede winzige, banale Einzelheit, erinnere ich mich … ich saß in diesem Zug und begriff, dass das Leben lang sein würde …
ist lang her, dass ich deine Augen gespürt hab, wie sie mich ansehen … kannst mit deinen Blicken Gefangene machen … das ist wie berühren, wenn du mich anschaust
jetzt ist die Welt mal still da draußen, keiner da, der mich von träumen abhält … und es ist wirklich eine kitschig schöne Nacht … mit all den Sternen und friedlichen Geräuschen … so`n Kram eben, der einen irgendwie froh macht …
so, wie du … ich hab nie verstanden, wie du das machst … seit ich dich kenne, machst du glücklich … und immer noch tust du gut …
Ricordo il momento quando in Italia ci siamo salutati… ricordo ogni minimo particolare… stavo in quel treno e capivo che la vita sarebbe diventata lunga…
È passato tanto tempo da quando ho sentito i tuoi occhi su di me… sai catturare con i tuoi sguardi… quando mi guardi ho la sensazione come se mi stessi toccando.
Ora il mondo là fuori è tranquillo, non c’è nessuno che possa impedirmi di sognare… e la notte è proprio troppo bella… con tutte le stelle e alcuni rumori che trasmettono un’atmosfera di pace e tranquillità… cose che in qualche modo ci rendono contenti…
Proprio come fai tu… non ho mai capito come fai a rendere felice… lo fai da quando ti conosco e (mi*) fai bene ancora oggi…
*Das wäre dann "tust MIR gut"... finde ich irgendwie besser...
ich verstehe nicht viel von der Liebe …aber wie deine Küsse durch meinen Körper rieseln … ein einziger Blick von dir … so ein Blick, der Gefangene macht ...ich glaube, das ist das Glück …
Non mi intendo molto dell’amore… ma come i tuoi baci riempiono il mio corpo… basta solo un tuo sguardo… uno sguardo che cattura… penso che tutto questo sia la felicità.
Oggetto: in merito al servizio reso dalla Gent. Sig.na ........., a far data dal 01/01/2009 è stata in forza presso la nostra ditta: ....che si occupa di cine-video produzioni.
La Sig.na .. era impiegato all'interno dell'organizzazione aziendale in qualità di commerciale con l'estero, in modo particolare con i paesi di lingua tedesca.
La sua precisione e puntualità le hanno permesso in breve tempo di meritarsi la stima e l'apprezzamento sia dei titolari che degli altri colleghi di lavoro. Sempre gentile con la clientela, anche la più difficile ed esigente, è riuscita ad instaurare duraturi rapporti con diverse realtà commerciali estere che hanno fruttato alla ns. ditta ottime opportunità lavorative. Ad oggi è considerata un ottima collaboratrice sia sul piano professione che umano.
La Sig.na ... attualmente sta lavorando in .... con vari incarichi a progetto e rimarrà a far parte del nostro organico fino al ..Con rammarico abbiamo appreso delle motivazioni personali che la costringono a rientrare in patria in modo permanente e all'impossibilità di seguirci per la stagione prossima. Con stima ci permettiamo di accompagnarLa con queste brevi referenze e restando a disposizione per qualsiasi altra delucidazione porgiamo i nostri più cordiali saluti augurandole ogni bene professionale e privato per il futuro.
Hallo Hillary,
hier meine Übersetzung:
" Betreff: Geleistete Dienste von Frau A., die seit dem 01.01.2009 in unserer Firma X., welche mit der Herstellung von Videofilm-Produktionen befasst ist, tätig war (/ ist) .
Frau A. war im Innendienst unserer Firma für den Handel mit dem Ausland zuständig, insbesondere für den deutschsprachigen Raum.
Ihre Genauigkeit und Pünktlichkeit haben ihr in kurzer Zeit den Respekt und die Wertschätzung sowohl ihrer Vorgesetzten (/ der Firmeneigentümer) wie ihrer Kollegen eingebracht. Immer freundlich im Umgang mit der Kundschaft, selbst in schwierigen und herausfordernden Situationen, ist es ihr gelungen, dauerhafte Geschäftsbeziehungen mit diversen ausländischen Geschäftspartnern zu knüpfen, was für unsere Firma herausragende Arbeitsmöglichkeiten erbrachte. Bis heute ist sie für uns eine ausgezeichnete Mitarbeiterin, sowohl auf der beruflichen wie persönlichen Ebene.
Frau A. arbeitet derzeit in … an verschiedenen Aufgaben im Rahmen eines Projektes und wird bis zum … unserem Betrieb angehören. Mit Bedauern haben wir Ihre privaten Beweggründe zur Kenntnis genommen, die für sie eine dauerhafte Rückkehr in ihr Heimatland erforderlich machen und einer Fortsetzung der Zusammenarbeit im Wege stehen.
Mit Wertschätzung möchten wir Ihr diese kurzen Referenzen mit auf den Weg geben und stehen für weitere Erläuterungen gerne zur Verfügung. Frau A. möchten wir unsere herzlichsten Grüße übermitteln und wünschen ihr für die berufliche und private Zukunft alles Gute!
Hochachtungsvoll (wörtl: mit Zuneigung und Achtung) "
So, jetzt habe ich mir ein gelato verdient, finde ich! Vielen Dank "im Voraus! ".
Ciao, Tamaraal.
(P.S.: Warst du nicht mal im Außenministerium tätig?)
Vielen vielen Dank für die schnelle Übersetzung - hast dir wirklich ein Eis verdient... schick mir die Rechnung :-))) oder wo wohnst Du .. - im Außenministerium - nee leider nicht... lg Hillary
Wir haben letztes Jahr an Ostern bei euch trainiert und es hat uns sehr gut gefallen. Wir sind in den kommenden Tagen wieder in Italien und würden gern vorbei schauen und ein paar Runden auf eurer Bahn drehen. Ist das möglich? Habt ihr feste Trainingszeiten, an denen wir vielleicht mit teilnehmen können?
wenn Du mit einem Versuch einverstanden bist:
L´anno scorso a Pasqua ci siamo allenati da voi e ci è piaciuto molto. Nei prossimi giorni saremo di nuovo in Italia e ci piacerebbe di fare un salto da voi per allenarsi sulla vostra pista. Sarebbe possibile? Avete l´orario fisso per l´allenamento è magari sarebbe possibile di partecipare?
LG hornofalcky
Gerade habe ich meinen Text fertig, da sehe ich, dass hornofalcky (verwandt mit den Hörnchen?) eine tadellose Übersetzung geliefert hat. Nichtsdestotrotz stelle ich jetzt meine dazu...
" L’anno scorso a Pasqua ci siamo allenati da voi e ci è piaciuto molto. Nei prossimi giorni saremo di nuovo in Italia e abbiamo voglia di venire e correre qualche giro sulla vostra pista.È possibile? Avete fisso tempi d'allenamento in cui potremmo partecipare? "
Ciao, Tamaraal.
"Wie - es gibt keine Heilung?! Du kannst dich operieren und den Tumor herausschneiden lassen ... Ist das nicht möglich ?" (Anm.: ich nehme an, dass das als Frage gemeint ist. So, wie es dasteht, ist es eigentlich ein Aussagesatz).
Ciao, Tamaraal.
Ciao cara Helferlein (soccorritores ? )
Kann mir bitte jemand eine Postkarte übersetzen?
Da questa mare ele questo anno non é stato belissimo, vi ricordiamo sempre.
Saluti de ...
Gracie nonno
" da questa mare ele questo " macht kein sinn, das kann man nicht gut verstehen.
der Rest wäre : ... dieses Jahr ist nicht sehr schön gewesen.
wir erinneren dich immer.
Liebe grüsse
nonno
Heimlichkeiten liegen mir nicht. Das weisst du.Ich moechte dich auch nicht vor vollendete Tatsachen stellen, weil ich weiss dass du Ueberraschungen hasst! Ich moechte deine Zustimmung. Ich habe mich in diesen Welpen regelrecht verliebt und da er schon einen Besitzer hatte habe ich der Familie abgesagt, da die "freien" Babys mich nicht intressierten. Es war das Bild dieses kleinen Rueden der sich einfach in mein Herz gebohrt hat. Marco du weisst ich schaue mir taeglich seit Jahren hunderte Bilder von Hundebabys an und betreue Welpen. Noch nie war das "klick" so klar wie dieses Mal. Er wird ein 2-3 Kg Mischlingshund und somit kann ich ihn trotz meiner Krankheit 100% alleine versorgen. Was ich in diesem Fall auch tun werde. Ich habe nun erfahren, dass der kleine wieder eine Familie sucht und ich bitte dich um die Zustimmung... Ich werde dich nie mehr um etwas in dieser Art bitten. Aber dieser Fall liegt mir sehr am Herzen. Denn selbst als klar war das der Kleine bereits eine Familie hat habe ich immer und immer wieder von ihm getraeumt . Ich danke dir
Non mi piace avere dei segreti, questo lo sai. Non voglio neanche metterti di fronte a fatti compiuti perché so che odi le sorprese! Vorrei il tuo consenso. Mi sono proprio innamorata di quel cucciolo e visto che aveva già un proprietario ho disdetto l’accordo con la famiglia perché i cuccioli ancora disponibili non mi interessavano.
Era la foto di quel piccolo maschio che è entrata nel mio cuore. Marco, sai, da anni guardo tutti i giorni centinaia di foto di cagnolini e mi prendo cura di cuccioli. Mai prima mi sono innamorata così chiaramente come adesso. Sarà un bastardo di 2 o 3 chili e quindi posso - nonostante la mia malattia – al cento per cento prendermi cura di lui da sola. Cosa che in questo caso farò. Ora ho saputo che il piccino di nuovo cerca famiglia e ti chiedo di darmi il tuo consenso… Non ti chiederò mai più una cosa del genere. Ma questo caso mi sta molto a cuore. Perché persino nel periodo in cui era chiaro che il piccino già aveva una famiglia ho continuato a sognarlo. Ti ringrazio.