neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Mit mir ist alles ok! Sara bekommt einen Zahn nach dem anderen und das ist etwas anstrengend! Mittlerweile kann sie auch schon laufen und erweitert täglich ihren Horizont...also, sie hält mich ordentlich auf Trab!

Du hast mir nicht mehr geantwortet, deshalb hab ich auch nicht mehr geschrieben...ich möchte mich ja nicht aufdrängen!
21761597
Da me è tutto a posto. Sara mette i denti, uno dopo l'altro, è un po' faticoso!
Nel frattempo ha imparato a camminare e amplia ogni giorno i suoi orizzonti...e così non mi da tregua!

Non mi hai più risposto e per questo anch'io non ti ho più scritto... non vorrei mica essere invadente!
21761617
Grazie!
  21761620
 
L'anno prossimo starò per qualche tempo anche in Deutschland...ia ;o) a perfezionare il Deutsch...iano ;o), magari prendendo anche un certificato ed esplorando le possibilità effettive di creazione di 'Adlerville' (o altro nome), l'ipervillaggio di mediazione glocale italo-tedesca multiscopo di 'Hyperville' (o Metànya), sulla base della distruzione dei luoghi comuni incrociati.

Ti sembro matto? Ne sono fiero, e non sai quanto lo sono ("matto" e fiero d'esserlo, in questo senso)...

21761584
Hallo pipistrella,
hier mal meine Übersetzung:
" Nächstes Jahr werde ich auch einige Zeit in Deutschland sein, o), um mein Deutsch zu verbessern ..; o), und vielleicht sogar ein Zertifikat zu erwerben und dabei die realen Möglichkeiten zu erkunden, "Adlerville “(oder einen anderen Namen ) zu schaffen, das „Über-Dorf“ für die globale italienisch-deutsche Vermittlung, die Mehrzweck-Ausgabe (??) von "Hyperville '(oder Metànya). Dies auf der Grundlage der Zerstörung der gemeinsamen Orte, die (Anm: tja, was? incrociati = Perfekt pl. von incrociare. Dies hat üblicherweise die Bedeutung von kreuzen oder verschränken, z.B. von Armen) … Scheint dir das verrückt? Ich bin stolz darauf, und du weißt nicht, wie sehr! („verrückt“ und stolz darauf, es zu sein, in diesem Sinne)… "

Die Interpretation des Textes kann man sich als kreativ, phantasie-getränkt, verschroben oder ins Psychiatrische gehend vorstellen – da kommt es auf den Kontext und die Kenntnis des Verfassers an…
Ciao, Tamaraal.
21761635
Danke: Re: Wer braucht Hilfe? oder so ...
Dankeschön, dann hoffe ich mal auf die kreative Lösung ;-)
  21761858
 
Ciao Ihr Lieben, wäre jemand so nett und hätte nichts besseres zu tun, als mir bei dieser Übersetzung zu helfen :)
das ist die große Magie des Widersinns … du sagst, ich sei verrückt, weil ich mitten in der Nacht für eine Stunde zu dir komme … aber wie hätte ich widerstehen können … weißt du nicht, dass ich auch für fünf Minuten, für einen Kuss, eine Berührung kommen würde … egal, wohin …
dieses seltsame Gefühl bei dir … schlägt alle anderen Begegnungen … und so war es von Anfang an gewesen …
21761479
Ciao pirata,
ich bin gestern schon um deinen Text "herumgeschlichen," dann versuche ich es heute mal :)
(Bitte den Text vom 19.7. dann löschen).

Questa è la grande magia dell'assurdità .... Dici che sono pazza per essere venuta da te per un'ora in piena notte..... ma come avrei potuto resistere... non sai che verrei - non importa ovunque sia - anche per cinque minuti per avere un bacio o per toccarti.
Quella strana sensazione che provo nei tuoi confronti supera tutte le altre sensazioni che ho vissuto finora....e così è stato fin dall'inizio...

LG
21761505
danke rondine ... das war ganz lieb von dir ...
  21761666
 
Ich werde auf diesen Tag warten….egal wie lange….bis wir uns endlich wieder in die Augen sehen können…du bist mir so fern, du fehlst mir so sehr. Ich denke so oft an unsere gemeinsame Zeit, an diese so wunderbaren Tage.
21761450
Aspetterò quel giorno… non importa quanto tempo dovrò aspettare…. finché finalmente possiamo di nuovo guardarci negli occhi… sei tanto lontano, mi manchi tanto. Ricordo spesso il periodo passato insieme, quei giorni stupendi.
21761454
Hallo Wollemaus,
mit deinem grünen Balken-Kommentar unten hast du recht. Als Dank (und vielleicht Anregung für romantische Erweiterungen) noch ein ergänzendes Sätzchen, das ich fand:
" Ci guarderemo negli occhi riversando il riflesso delle nostre anime l'uno nelle iridi dell'altro sotto una luna piena. "
Die volle Ladung, oder?
Ciao, Tamaraal.

Nachtrag:
(Eine etwas freie) Übersetzung:
„ Unter einem Vollmond werden wir einander in die Augen schauen und uns einhüllen in den Widerschein unserer Seelen, die sich in der Iris des Gegenüber spiegeln. “

(riversare hat eigentlich die Bedeutung von ausgießen, überschütten)
    21761459
Ich hatte es als Balken-Kommentar gemacht, damit du es noch ändern kannst. Dann sieht es doch schöner aus....
  21761460
Jetzt muss ich das mit der deutschen Übersetzung auch mal versuchen ;))
So würde ich sagen:
Wir werden uns in die Augen schauen und dabei wird jeder unter dem Lichte des Vollmondes den Widerschein seiner Seele sich in die Iris der Augen des anderen ergießen lassen.
      21761467
Hallo!
Gerade bin ich auch mit meiner Übersetzung fertig geworden! So erlaube ich mir, sie neben Wollemausens frischgebackenes (Qualitäts-)Werk zu stellen...
Also:
Aspetterò quel giorno ... non importa quanto tempo ... fino a quando potremo finalmente ci guarderemo negli occhi…
... sei così lontano da me e mi manchi tanto. Mi capita spesso di pensare al tempo che abbiamo trascorso insieme, a queste giornate meravigliose.
    21761458
 
Nein, nein, es ist alles in Ordnung. Ich fühle mich gut, außer, dass du mir sehr fehlst und es mir schwer fällt, ohne dich zu leben. Ich wollte dir wieder einmal etwas "mehr" schreiben, hatte aber gestern keine Zeit dazu, darum hast du nichts von mir gehört. Ich wollte dich nicht beunruhigen. Aber du weißt ja, meine Gedanken sind jede Sekunde bei dir.
Ich war jetzt von Freitag bis Montag beruflich im Einsatz. Bin echt müde....wenig Schlaf und enorme Hitze haben mir die Arbeit nicht leichter gemacht. Aber was soll's, es ist Ok so.
Am Samstag hatte ich echt Glück...ein enormes Gewitter hat den Ort, wo ich gearbeitet habe, nur gestreift. Es hat so gestürmt aber der Regen und das Gewitter blieben aus. Doch das drohende Gewitter hat die Kundschaft vertrieben, das war dann wieder nicht so gut.
Schade, dass du nicht an der Rally teilnehmen wirst, doch deine Alternative, Zeit mit deinem Sohn zu verbringen, ist eine wunderbare Alternative. Ihr zwei werdet eine schöne Zeit miteinander verbringen.
Habe gesehen, dass deine Webpage fertig ist. Erzähl mir bitte, wie es dir geht.
Denkst du, dass wir uns eines Tages Wiedersehen werden?
Ganz liebe Grüße an deine Kinder und an deine Mutter.
21761419
No, no, tutto bene. Sto bene, a parte il fatto che mi manchi tanto e che vivere senza di te mi riesce difficile. Volevo scriverti ancora una volta qualche riga di più, ma ieri non avevo tempo, quindi non mi sono fatta sentire. Ma sai che ogni secondo sei nei miei pensieri.
Da venerdì a lunedì ero impegnata per il lavoro. Sono proprio stanca… dormire poco e il caldo pazzesco non mi hanno reso più facile il lavoro. Ma non importa, va bene così.
Sabato ero proprio fortunata… un forte temporale ha appena sfiorato il posto in cui ho lavorato. C’era un vento fortissimo, ma senza pioggia o temporale. Però la prospettiva di un temporale ha fatto fuggire i clienti, cosa che non mi è piaciuta.
Che peccato che tu non faccia il rally, ma la tua alternativa di passare del tempo con tuo figlio è un’alternativa meravigliosa. Voi due trascorrerete un bel periodo insieme.
Ho visto che i lavori al tuo sito internet sono terminati. Per favore, raccontami come stai.
Pensi che un giorno ci rivedremo? Tanti cari saluti ai tuoi figli e a tua madre.

Alles davon ausgehend, dass du eine Sie bist!?
    21761445
 
come mai non ti fai più sentire? e successo qualche cosa?
io poi non vado in romania , non ho voglia prefeisco rimanere a casa con mio figlio.
21761389
Wieso meldest du dich nicht mehr? Ist etwas passiert?
Ich fahre übrigens nicht nach Rumänien; ich habe keine Lust;
ich bleibe lieber mit meinem Sohn zu Hause.
    21761391
 
*gelöscht*
Administratorloewe128: Songtexte dürfen nicht gepostet werden - auch nicht auszugsweise.
21761311
*gelöscht*
Administratorloewe128: siehe oben ;-)
21761324
vielen dank (:
21761330
 
Seite:  7984     7982