L'anno prossimo starò per qualche tempo anche in Deutschland...ia ;o) a perfezionare il Deutsch...iano ;o), magari prendendo anche un certificato ed esplorando le possibilità effettive di creazione di 'Adlerville' (o altro nome), l'ipervillaggio di mediazione glocale italo-tedesca multiscopo di 'Hyperville' (o Metànya), sulla base della distruzione dei luoghi comuni incrociati.
Ti sembro matto? Ne sono fiero, e non sai quanto lo sono ("matto" e fiero d'esserlo, in questo senso)...
Hallo pipistrella,
hier mal meine Übersetzung:
" Nächstes Jahr werde ich auch einige Zeit in Deutschland sein, o), um mein Deutsch zu verbessern ..; o), und vielleicht sogar ein Zertifikat zu erwerben und dabei die realen Möglichkeiten zu erkunden, "Adlerville “(oder einen anderen Namen ) zu schaffen, das „Über-Dorf“ für die globale italienisch-deutsche Vermittlung, die Mehrzweck-Ausgabe (??) von "Hyperville '(oder Metànya). Dies auf der Grundlage der Zerstörung der gemeinsamen Orte, die (Anm: tja, was? incrociati = Perfekt pl. von incrociare. Dies hat üblicherweise die Bedeutung von kreuzen oder verschränken, z.B. von Armen) … Scheint dir das verrückt? Ich bin stolz darauf, und du weißt nicht, wie sehr! („verrückt“ und stolz darauf, es zu sein, in diesem Sinne)… "
Die Interpretation des Textes kann man sich als kreativ, phantasie-getränkt, verschroben oder ins Psychiatrische gehend vorstellen – da kommt es auf den Kontext und die Kenntnis des Verfassers an…
Ciao, Tamaraal.