Das ist die Antwort auf Beitrag 21761450

Italienisch

Aspetterò quel giorno… non importa quanto tempo dovrò aspettare…. finché finalmente possiamo di nuovo guardarci negli occhi… sei tanto lontano, mi manchi tanto. Ricordo spesso il periodo passato insieme, quei giorni stupendi.

zur Forumseite
Hallo Wollemaus,
mit deinem grünen Balken-Kommentar unten hast du recht. Als Dank (und vielleicht Anregung für romantische Erweiterungen) noch ein ergänzendes Sätzchen, das ich fand:
" Ci guarderemo negli occhi riversando il riflesso delle nostre anime l'uno nelle iridi dell'altro sotto una luna piena. "
Die volle Ladung, oder?
Ciao, Tamaraal.

Nachtrag:
(Eine etwas freie) Übersetzung:
„ Unter einem Vollmond werden wir einander in die Augen schauen und uns einhüllen in den Widerschein unserer Seelen, die sich in der Iris des Gegenüber spiegeln. “

(riversare hat eigentlich die Bedeutung von ausgießen, überschütten)
    
zur Forumseite
Ich hatte es als Balken-Kommentar gemacht, damit du es noch ändern kannst. Dann sieht es doch schöner aus....
  
zur Forumseite
Jetzt muss ich das mit der deutschen Übersetzung auch mal versuchen ;))
So würde ich sagen:
Wir werden uns in die Augen schauen und dabei wird jeder unter dem Lichte des Vollmondes den Widerschein seiner Seele sich in die Iris der Augen des anderen ergießen lassen.
      
zur Forumseite