Zivilcourage ist heutzutage nicht mehr selbstverstaendlich! Jeder andere haette mich dort sitzen lassen. Ein Danke auch an deinen Freund.Dir wuensche ich, dass Du schnellstens "wieder schoene Traeume" hast. Dein Bild ist wunderschoen und ich sehe es noch immer bildlich vor mir. Male weiter du hast Talent! Auf ein Wiedersehen wuerde ich mich freuen.... Du hast ja nun auch meine Nummer!
Ich habe mal ein bisschen selber probiert mit uebersetzen ... Allerdings den Text veraendert, da ich den o.g. Wortlaut nicht hinbekommen habe. Aber der Inhalt muesste noch stimmen?? Oder ?Kann man das so stehen lassen?
"è bello che esistono delle persone come te, che sono pronto per aiutare! Mi ha fatto piacere conoscerti. A proposito hai veramente talento.. Tuo quadro è bellisimo.Anche a me farebbe piacere riverderti. adesso hai anche tu mio nummero.
Se deve andare cosi fra di noi, e meglio che la nostra lunga e faticosa storia finisce qui. Io non riesco piu andare avanti cosi. mi dispiace ma io sono fatto cosi.
Wenn es zwischen uns so laufen soll, ist es besser, dass unsere lange und anstrengende Geschichte hier endet. Ich kann so nicht weitermachen. Es tut mir leid, aber ich bin halt so.
Sai che per me eri il libro migliore di tutta la fiera? Visto quel tuo lato sorprendentemente nuovo che ho scoperto... ho quasi aperto una nuova pagina nel libro che sei tu!
Puuh... ich habe mal versucht, es hinzubiegen. Das Problem scheint mir, dass die Buchseite auf Italienisch anders heißt als die Seite/ der Charakterzug einer Person.
Vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee...
Liebe Sabine, meine Italienischkenntnisse halten sich ja wirklich sehr in Grenzen, aber so, wie du das übersetzt hast, passt es sehr gut! Die "Buchseite" sollte auch übersetzt werden! Er weiß, was ich meine! Ich danke dir vielmals. Einen schönen Abend noch! Edel
....habe immer wieder meine berühmt-berüchtigten Gefühlsschwankungen...und dann bin ich wirklich sehr traurig, weinerlich und niedergeschlagen. Ich hadere oftmals mit so manchen Dingen des Lebens, die ich nicht ändern kann, auf die ich keinen Einfluß habe, die einfach vorgegeben sind...an solchen Tagen wie heute ist alles sehr mühsam....aber ich versuche mich nicht entmutigen zu lassen. Es ist nun mal so, nicht jeder Tag ist gleich (schön)!
Ho sempre di nuovo i miei famosi cambiamenti d’umore… e in quei momenti sono davvero molto triste, piagnucolosa e demoralizzata. Spesso mi lamento di alcune cose che non posso cambiare.. di fattori che sono prestabiliti e che non posso influenzare... Nei giorni come oggi tutto è molto faticoso… ma cerco di non farmi scoraggiare. Non tutti i giorni sono uguali (non tutti i giorni sono belli)!
Nein... beides! Ich habe geschrieben: "Es sind nicht alle Tage gleich (nicht alle Tage sind schön)."
Vielleicht schreibst du statt "cambiamenti d'umore" besser "sbalzi d'umore".
Buona serata anche a te :)
Hallo Fabelhaftes Bambi!
Aus tierischer Solidarität möchte ich Folgendes zu bedenken geben:
1) Wenn das von Goethe ist, fresse ich eine Kokosnuss im Ganzen - s. hierzu: http://de.wikiquote.org/wiki/Diskussion:Tier
2) "Wer mit der Tätowiermaschine quält, ist ..." usw.
Ciao, Tamaraal.
Ciao galeginha,
bevor ich die Kokosnuss auftreibe, brauche ich doch eine überprüfbare Werksangabe! Also nicht solche Märchenquellen wie "zitate.de" oder dergleichen. Ich geb echt einen aus, wenn das von Herrn Johann Wolfgang von (der) Goethe(n) ist! Koboldsehrenwort!
Tamaraal.
Ein Stück XY (Land) für dich! Es ist du Ruine „XY“.
Die Herzwolke war zur richtigen Zeit am richtigen Ort. Wir beide leider nicht.
Ich schicke dir dieses Foto, mein Herz in Form dieser Wolke und wünschte, wir könnten zusammen sein und gemeinsam viele schöne Momente erleben.
Mein bescheidener Übersetzungsversuch für einen ganz kleinen Teil ;). Danke für die Korrektur und Vervollständigung:
Un pezzo di XY per te! È la rovina „XY“.
Il cuore nuvola ?????? ….
Ti mando questa foto, mio cuore ????e vorrei?????
…….mehr kann ich leider nicht. Hab mich jedoch bemüht. Schönen Abend und einen angenehmen Sonntag.
Ecco per te un pezzo di XY (wahrscheinlich besser mit Artikel z.B. dell'Austria)! Sono le rovine di „XY“.
La nuvola a forma di cuore era al tempo giusto nel posto giusto. Però noi due purtroppo no. Ti mando questa foto, il mio cuore in forma di nuvola e vorrei che potessimo stare insieme per vivere insieme tanti bei momenti.