neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Zivilcourage ist heutzutage nicht mehr selbstverstaendlich! Jeder andere haette mich dort sitzen lassen. Ein Danke auch an deinen Freund.Dir wuensche ich, dass Du schnellstens "wieder schoene Traeume" hast. Dein Bild ist wunderschoen und ich sehe es noch immer bildlich vor mir. Male weiter du hast Talent! Auf ein Wiedersehen wuerde ich mich freuen.... Du hast ja nun auch meine Nummer!
21749456
Ich habe mal ein bisschen selber probiert mit uebersetzen ... Allerdings den Text veraendert, da ich den o.g. Wortlaut nicht hinbekommen habe. Aber der Inhalt muesste noch stimmen?? Oder ?Kann man das so stehen lassen?

"è bello che esistono delle persone come te, che sono pronto per aiutare! Mi ha fatto piacere conoscerti. A proposito hai veramente talento.. Tuo quadro è bellisimo.Anche a me farebbe piacere riverderti. adesso hai anche tu mio nummero.
21750622
 
Se deve andare cosi fra di noi, e meglio che la nostra lunga e faticosa storia finisce qui. Io non riesco piu andare avanti cosi. mi dispiace ma io sono fatto cosi.
21746820
Wenn es zwischen uns so laufen soll, ist es besser, dass unsere lange und anstrengende Geschichte hier endet. Ich kann so nicht weitermachen. Es tut mir leid, aber ich bin halt so.
21746858
 
Weißt du, dass du für mich das beste Buch auf der Messe warst? Mit dieser überraschend neuen Seite, die ich bei dir aufgeschlagen habe!

Danke Edel
21746728
Sai che per me eri il libro migliore di tutta la fiera? Visto quel tuo lato sorprendentemente nuovo che ho scoperto... ho quasi aperto una nuova pagina nel libro che sei tu!

Puuh... ich habe mal versucht, es hinzubiegen. Das Problem scheint mir, dass die Buchseite auf Italienisch anders heißt als die Seite/ der Charakterzug einer Person.
Vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee...
21746871
Liebe Sabine, meine Italienischkenntnisse halten sich ja wirklich sehr in Grenzen, aber so, wie du das übersetzt hast, passt es sehr gut! Die "Buchseite" sollte auch übersetzt werden! Er weiß, was ich meine! Ich danke dir vielmals. Einen schönen Abend noch! Edel
21747270
 
....habe immer wieder meine berühmt-berüchtigten Gefühlsschwankungen...und dann bin ich wirklich sehr traurig, weinerlich und niedergeschlagen. Ich hadere oftmals mit so manchen Dingen des Lebens, die ich nicht ändern kann, auf die ich keinen Einfluß habe, die einfach vorgegeben sind...an solchen Tagen wie heute ist alles sehr mühsam....aber ich versuche mich nicht entmutigen zu lassen. Es ist nun mal so, nicht jeder Tag ist gleich (schön)!
21746563
Ho sempre di nuovo i miei famosi cambiamenti d’umore… e in quei momenti sono davvero molto triste, piagnucolosa e demoralizzata. Spesso mi lamento di alcune cose che non posso cambiare.. di fattori che sono prestabiliti e che non posso influenzare... Nei giorni come oggi tutto è molto faticoso… ma cerco di non farmi scoraggiare. Non tutti i giorni sono uguali (non tutti i giorni sono belli)!
21747021
Herzlichen Dank Wollemaus. Grazie Mille! Bzgö. letzter Satz: kann ich eine der beiden Versionen nehmen, oder? Buona serata!!
21747070
Nein... beides! Ich habe geschrieben: "Es sind nicht alle Tage gleich (nicht alle Tage sind schön)."
Vielleicht schreibst du statt "cambiamenti d'umore" besser "sbalzi d'umore".
Buona serata anche a te :)
  21747077
 
Ich schicke dir viele Küsse und wünsche dir einen schönen Wochenstart....es soll eine gute Woche werden
21743538
Ti mando tanti baci e ti auguro un buon inizio settimana... che sia una bella settimana.
    21743845
Grazie Wollemaus!
21746500
 
Hallo alle miteinander!

Leider habe ich erst einige Stunden in der Italienischen Sprache gehabt.

Da ich aber einen persönlichen Bezug zu Italien habe - möchte ich mir gerne das Zitat von Goethe auf Italienisch tattoowieren lassen.

Es wäre sehr lieb, wenn mir jemand helfen könnte dieses Gedicht zu übersetzen.

Ich bedanke mich schon recht herzlich im Voraus.

Gedicht:
Wer Tiere quält, ist unbeseelt
und Gottes guter Geist ihm fehlt
Mag noch so vornehm drein er schauen,
man sollte niemals im vertrauen.
21742872
Hallo Fabelhaftes Bambi!
Aus tierischer Solidarität möchte ich Folgendes zu bedenken geben:
1) Wenn das von Goethe ist, fresse ich eine Kokosnuss im Ganzen - s. hierzu: http://de.wikiquote.org/wiki/Diskussion:Tier
2) "Wer mit der Tätowiermaschine quält, ist ..." usw.
Ciao, Tamaraal.
21742942
Das ist schon von Goethe - viel Spass mit der Kokosnuss :-).
Im letzten Satz fehlt allerdings ein H - IHM.
21743071
Danke für deine Unterstützung und vor allem für deine Aufmerksamkeit :) - hätte das mit dem "H" völlig übersehen :)
21743084
@galeginha
Ciao galeginha,
bevor ich die Kokosnuss auftreibe, brauche ich doch eine überprüfbare Werksangabe! Also nicht solche Märchenquellen wie "zitate.de" oder dergleichen. Ich geb echt einen aus, wenn das von Herrn Johann Wolfgang von (der) Goethe(n) ist! Koboldsehrenwort!
Tamaraal.
21743907
 
Ein Stück XY (Land) für dich! Es ist du Ruine „XY“.
Die Herzwolke war zur richtigen Zeit am richtigen Ort. Wir beide leider nicht.
Ich schicke dir dieses Foto, mein Herz in Form dieser Wolke und wünschte, wir könnten zusammen sein und gemeinsam viele schöne Momente erleben.

Mein bescheidener Übersetzungsversuch für einen ganz kleinen Teil ;). Danke für die Korrektur und Vervollständigung:

Un pezzo di XY per te! È la rovina „XY“.
Il cuore nuvola ?????? ….
Ti mando questa foto, mio cuore ????e vorrei?????

…….mehr kann ich leider nicht. Hab mich jedoch bemüht. Schönen Abend und einen angenehmen Sonntag.

21740233
Ecco per te un pezzo di XY (wahrscheinlich besser mit Artikel z.B. dell'Austria)! Sono le rovine di „XY“.
La nuvola a forma di cuore era al tempo giusto nel posto giusto. Però noi due purtroppo no. Ti mando questa foto, il mio cuore in forma di nuvola e vorrei che potessimo stare insieme per vivere insieme tanti bei momenti.
21740622
Ciao Wollemaus. Grazie mille e una bellissima domenica! Die Pfingstrose gefällt mir auch sehr! CS Waly
21742132
 
Seite:  7960     7958