In der Szene sieht man erst eine deutsche Mutter mit ihren Kindern. Sie gibt ihnen etwas zu essen. Dann sind die Kinder groß und sie gehen weg. Bei der italienischen Mutter ist es anderst. Sie gibt ihren Kindern zu essen. Dann sind die Kinder groß und sie gibt ihnen weiter zu essen. Ich denke , dass diese Szene stimmt und ich finde sie sehr gut und lustig. Ich bevorzuge aber die italienische Mutter. Ich finde das ist Familie.
Administratorosita.a: smiley01, wir können nicht deine Hausaufgaben für dich erledigen, aber sicher korrigiert jemand deinen ERNST GEMEINTEN Versuch.
papá, du fehlst mir einfach sehr & ich habe echt Angst davor dich wieder zu verlieren! Fast 1 Jahr ist um, wir wissen immer noch nicht viel voneinander & diese scheizz Entfernung zu dir ist einfach schwer auszuhalten. Jeden Tag, erinnere ich mich an diesen Augenblick zurück an dem ich dich das erstemal in den Arm nehmen konnte, echt jeden Tag.. Versteh mal ich muss viel für die Uni lernen und arbeiten mein kopf ist voll. Du kennst mein Leben hier nicht, man hat nicht den ganzen Tag zeit eine sprache zu lernen nur weil man jung ist und wenn man alleine ist und niemanden sprechen hört ist es kaum möglich überhaupt etwas zu verstehen. Wir sehen uns auf Malta, Bis bald papá
Hallo O.G._Desegno1,
ich versuche es mal; da du es erst morgen brauchst, kannst du ja noch auf Korrekturen warten.
Papà, mi manchi tantissimo e ho veramente paura di perderti di nuovo! È passato quasi un anno e finora non sappiamo ancora molto l'uno dell'altro e questa maledetta distanza tra me e te è proprio difficile da sopportare. Ogni giorno ricordo quel momento in cui ho potuto prenderti fra le mie braccia per la prima volta, davvero ogni giorno.
Cerca di capirmi, gli studi mi impegnano moltissimo, ne ho la testa piena zeppa.
Sai poco della mia vita qui in Germania. Non si ha a disposizione tutta la giornata per imparare una lingua solo perché si è giovani.
Inoltre è quasi impossibile capire un discorso quando si impara da solo e non si sente nessuno parlare la lingua.
Ci vedremo a Malta, a presto papà
io non smetto mai di pensavi. nn ti scrivo tanto perche vedo sempre di meno e faccio fatica ha scriverti. come va con la lingua italiana stai imparando e quando vieni ha malta la casa senza die te sembra vuota.
Ich höre nie auf, an euch zu denken. Ich schreibe nicht so viel, weil ich immer weniger sehe und Mühe habe, dir zu schreiben. Wie läuft es mit der italienischen Sprache, lernst du? Und wann kommst du nach Malta? Ohne dich ist das Haus leer.
Vielen Dank für die Fotos! ... ich hoffe, dass es mit dem Video so klappt ... irgendwie habe ich noch im Kopft, dass Du heute Geburtstag hast ... ist es so? ... wenn ja, wünsche ich Dir natürlich alles Liebe ... eine schöne Zeit und nicht zu viel Stress ... bis bald ... lass mir alle lieb Grüssen!
Grazie per le foto! Spero che il video funzioni. Se mi ricordo bene oggi è il tuo compleanno...vero? Se è così ti auguro ogni bene e un bellissimo anno senza stress. A presto, salutami gli altri :)
Ciao ti ho mandato una foto con ultima piccina di casa se hai occasione fagliela vedere a maria che la chiamerà sicuramente impestata lei sà a cosa mi riferisco se la vecchiaia le permette di avere ancora un pò di memoria ha ha ha baci
Hallo P-A,
mit "piccina di casa" kann Verschiedenes bezeichnet werden, wörtlich wäre es der "Winzling des Hauses", damit kann meines Wissens z.B. ein kleines Kätzchen oder ein Welpe gemeint sein, oder gar ein Kind. Sinngemäß etwa: "kleiner Star", "unser Sonnenschein". Mein Übersetzungsvorschlag:
"Hallo, ich habe dir ein Foto von unserem kleinen Liebling geschickt. Wenn du die Gelegenheit dazu hast, dann lass es Maria sehen, die es sicher als "versifft" (Anm. impestata leitet sich von la pesta = Pest ab) bezeichnen wird. Sie weiß, worauf ich anspiele, falls das Alter ihr noch ein bisschen Gedächtniskraft gelassen hat, haha. - Küsse."
Alles klar? (Jetzt tät mich ja interessieren, was auf dem Foto war...)
Ciao, Tamaraal.
ich muss mal was loswerden! sag nicht ständig ICH HABE DICH VERGESSEN OK?!
Denn ob ich dir schreibe oder nicht ist eigentlich das selbe! Im endefekt nimmst du dir darauf auch keine Minute zeit also sage ich mal lieber so: "Du Vergiss deine kinder nicht" bei der ganzen Arbeit ;)
ti devo dire una cosa: non dire sempre che ti ho dimenticato perchè non è vero. A parte questo se ti scrivo o no, non fa differenza, tanto dopo non hai neanche un minuto di tempo per me quindi ora tocca a me di dirti: non lavorare troppo altrimenti TU ti dimentichi dei tuoi figli ;)