:) nein mein schatz ich hab keine Sorgen wie kommst du auf sowas? Also, wahrscheinlich wird südtirol erst im März was, und ich weiß nicht ob ich von der arbeit frei bekomme da ich Fasching schon ein paar Tage brauche.Aber die Marianne hat gesagt sie richten sich nach mir, meine chefin mag mich und ich denke schon das es klappt Ich hoffe es sehr. ich möchte auch gern bei dir sein ;)
Vorschlag:
:) No tesoro mio, non mi preoccupo ma perchè chiedimi? Allora, probabilmente non vengo in Alto Adige prima di marzo e non so ancora se riesco a liberarmi dal lavoro visto che ho bisogno di qualche giorno libero già a carnevale. Però Marianne ha detto che si attengono verso me, mia padrona mi vuole bene e penso che andasse a buon fine. Spero tanto. Anche a me piacerebbe essere da te;)
Ciao trattina,
- "perché me lo chiedi?" oder einfach "perché chiedi?"
- LA mia capo mi vuole bene e penso che VADA a buon fine
- Bei "si attengono verso di me" habe ich auch Zweifel, aber ehrlich gesagt, bin ich nicht sicher, wie man es ganz korrekt macht ;))
3. rifl., fig. Aderire, non scostarsi: lascia le chiacchiere e attienti ai fatti; seguire con fiducia, regolarsi in conformità: attenetevi ai miei consigli; attenersi a una norma, alle prescrizioni del medico, a una dottrina, a una linea di condotta, ecc.
Mhm... "attenersi alle regole" questo anch'io l'ho letto sul dizionario. Ma "ha detto che si attengono a me"... si può dire così?
Tu in questo caso cosa diresti?
tutto abbastanza bene, meno male che parto giovedì, così mi sto già dedicando alla prossima valigia!
qui c'è un sole meraviglioso e il cielo bello limpido (non scherzo!)...peccato che faccia un freddo POLARE!!!
come si sta senza i miei soffrittini di cipolla???
Alles ganz gut, Gott sei Dank reise ich Donnerstag ab, so widme ich mich schon dem nächsten Koffer! Hier ist es wunderbar sonnig und der Himmel ist ganz klar (kein Scherz!)... schade, dass es arktisch kalt ist!!!
Wie geht's ohne mein Zwiebel-Gebratenes?
hör es dir doch einfach an bei: http://it.lingostudy.de/exec/SID_xd9DshjS9EHMKBg5APJoaBCnzsJc
Du gibst zitto ein und klickst dann auf die Sprechblase neben dem Wort.
Mit stai machst du das gleiche !
Ich bin hier um neue nette Menschen kennen zu lernen und meine Sprachkenntnisse zu erweitern,bin Glücklich Verheiratet,liebe Sport,Lesen, Reisen,und bin meistens zu scherzen aufgelegt,wer möchte schreibt mir einfach.
Sono qui per conoscere nuova gente simpatica e per migliorare le mie conoscenze della lingua. Sono felicemente spostato/a (o wenn du männl. bist, a wenn du weibl. bist), amo fare lo sport, leggere, viaggiare e di solito sono in vena di scherzare. Se volete, scrivetemi pure.
Hallo allerseits,
ich bin Leiterin einer kleinen privaten Kosmetikschule und habe vor 2 Jahren eine Italienerin ausgebildet.Diese lebt inzwischen wieder in Italien und hat mir über eine Bekannte, auch eine ehemalige Schülerin, ausrichten lasse, sie bräuchte einen einfache Schulbescheinigung.Also kein Zertifikat, das hat sie ja, sondern über welchen Zeitraum sie an der Schule war. Nun meine Frage, schreibe ich das am Besten auf italienisch oder deutsch?Wenn italienisch,bräuchte ich eure Hilfe.Ich denke ein einfaches Schülerin X wurde vom 00.00.0000 bis 00.00.0000 an unserer Schule (Anschrift) ausgebildet würde reichen.Vielleicht kann mir da jemand weiterhelfen?
MFG
Nicole
Ich kenne es nur so:
Du als Leiterin einer deutschen Schule stellst eine deutschsprachige Bescheinigung aus. Deine ehemalige Schülerin kann sie sich bei Bedarf übersetzen lassen.
Kommt hinter den ersten Satz ein Fragezeichen? Dann so:
1. Hallo mein Liebling, was ist heute los mit dir, hast du existenzielle Sorgen?
2. Mein Augenlicht, Luft, die ich atme, ich habe große Lust bei dir zu sein.
Hier befindet sich jetzt mein erfolgloser Übersetzungsversuch....habe mein bestes gegeben. Könnte vielleicht jemand so lieb sein und mir diesen korrigieren? Vielen Dank und lg Gül.
Hier nocheinmal den zu übersetzenden Absatz:
Hunderte Kilometer lange Langlauf-Loipen und Winterwanderwegen, machen das Skigebiet Kitzbühel zum absoluten Wintersportparadies der Alpen.
Mit insgesamt 53 hochmodernen Gondel- und Liftanlagen ist die Bergbahn AK Kitzbühel das größte Seilbahnunternehmen Österreichs und befördert täglich viele glückliche Wintersportfans auf die verschneiten Hänge, Pisten, Ski-Hütten und Jausenstationen.
Hochprofessionelle Ski- und Snowboardlehrer stehen Anfängern mit Rat und Tat zur Seite.
Nun folgt mein Übersetzungsversuch:
100 chilometri “Langlauf-Loipen” e sentierni inverni fanno un paradiso per sport invernale nella la zona sciistica. Con 53 impianti sciovie, la „Bergbahn AK Kitzbühl” è la impresia di funivia molto grande. Le sciovie e le seggiovie transportano ogni giorno molto fortunati fan di sport invernale sugli pendi invenati, piste e rifugi.
Mastri di sci e maestri di snowboard sono disponibile per i principanti.
Ich finde deinen Versuch nicht schlecht – ich schreibe meinen einfach mal dazu, aber ob er besser ist...? ;-)
Centinaia di chilometri di piste per lo sci di fondo e sentieri innevati da percorrere a piedi rendono la zona sciistica di Kitzbühel il paradiso per lo sport invernale delle Alpi per eccellenza.
Con in totale 53 impianti di sciovia e cabinovia la “Bergbahn AK Kitzbühel” è l’azienda più grande nel settore delle funivie in Austria e trasporta ogni giorni tantissimi felici amanti dello sport invernale sui pendi innevati, sulle piste e ai rifugi.
Insegnanti di sci e di snowboard molto professionali assistono ai principianti con parole e fatti.