fossi = 1. und 2.Pers. , es muss fosse heißen, da 3.Pers.
semplicamente = richtig ist semplicEmente, aber das ist ein Adverb und hier brauchst du ein Adjektiv. Ich würde aber facile nehmen.
Vielleicht so:
Se amore fosse facile - non varrebbe un gran che (wäre sie nicht viel wert)
oh, das hab ich nicht gewusst.
und da hab ich gleich noch einen Fehler bei mir festgestellt, wenn schon dimenticarsi, dann natürlich ti sia... tztztz, reflexives Verb mit essere...
hmm, was meinst du für eine grammatik. Bezeichnung? Das ist dann einfach ein Verb das man reflexiv und nicht-reflexiv verwenden kann... in meiner dicken italienischen Grammatik hab ich jetzt auch nichts gefunden...
Meine Italienischlehrerin hatte für diese -leicht verstärkende- Form einen speziellen Namen genannt - ich muss zu Hause mal schauen, ob ich fleißig mitgeschrieben habe, dann liefere ich ihn noch nach. ;-)
Ich möchte Dir meinen Glückwunsch für das Brautpaar sagen, da es anders leider nicht möglich ist: Von Herzen alles Glück der Welt und die besten Wünsche für den gemeinsamen Lebensweg, Gesundheit und ein langes Leben mit sehr viel Liebe und Zärtlichkeit. Das Glück wird auf ihrer Seite sein.
Vorschlag:
Vorrei dire a te i miei auguri per gli sposi, perché purtroppo non c’è altra possibilità: di cuore tutta la fortuna del mondo e i migliori auguri per il loro futuro, salute e una lunga vita con tanto amore e tenerezza. La felicità sarà sempre con loro.
Grazie di averci mandato il codice Swift. Faremo ancora oggi il bonifico e siamo contenti del nostro soggiorno da voi.
Vi chiediamo gentilmente di darci una camera tranquilla, assolutamente con un balcone e se possibile facciato sul cortile.
Ich warte immer noch auf die Fotos von simply red...bist du wirklich auf dem Konzert gewesen? Wann hast du denn die Karte gekauft? Im Jänner? Die Tickets waren sehr schnell ausverkauft. Ja, wir können gerne auf einen guten Drink gehen...
Mein Versuch (ich kann's nicht lassen) ;-)
Aspetto ancora per le foto dei simply red...sei stato veramente al concerto? Quando hai comprato il biglietto? In gennaio? I biglietti ......???? Si, volentieri possiamo andare per un buon drink.
Ciao gabbiano. Ho cercato sul mio dizionario la parola "ausverkaufen" ed era proprio quello he pensavo. La corretta traduzione è questa:
Sto ancora aspettando le foto dei Simply Red...sei stato veramente al concerto? Quando hai comprato il biglietto? A Gennaio? I biglietti sono esauriti subito. Si, possiamo andarci volentieri per un buon drink.
Su quest'ultima frase ho un piccolo dubbio, ma penso sia così. Dipende se il "noi" comprende te e la persona a cui scrivi, oppure se ti riferisci a te e altre prsone(e non quella a cui scrivi).
Ciao Ausgeschiedener,
non sarebbe stato meglio dire "i biglietti sono stati esauriti..."?
Ma soprattutto ho un dubbio riguardante l'ultima frase: "possiamo andarCI..." Avrei pensato di poter usare la particella "ci" solo quando mi riferisco ad un posto particolare menzionato prima, per esempio "Ti va di andare al bar XY per bare qualcosa? Sì, certo, possiamo andarCI."
Non so se capisci il mio dubbio... gabbiano non ha menzionato un posto dove andare.
Ciao Wollemaus. "Esaurito" può essere un aggettivo (nel caso di "sono stati esauriti") oppure il participio del verbo esaurire (nel caso "sono esauriti") per questo motivo le due versioni vanno bene entrambe ;)
Il tuo secondo dubbio è fondato, e infatti l'errore nasce da un mio errore di comprensione. Io pensavo che gabbiano si riferisse al concerto, e per questo ho usato "andarci", ma ora ho capito che il verbo "gehen" in questo caso non si riferisce ad andare da qualche parte, bensì a USCIRE, e fare, per esempio, una passeggiata.
A conti fatti, l'ultima frase diventa:
"Si, possiamo uscire volentieri per andare a bere qualcosa."