| away EN DE LA IT SP 03.07.2009 |
|
"Hätte ich einen Wunsch frei, ich wünschte Dich hierher zu mir....."
ich kann keinen Versuch einstellen, da ich mit dem Konjunktiv nicht zurecht komme.... *_* Vielen Dank, LG Stella zur Forumseite |
|
|
|
|
Mein Vorschlag:
"Se io potessi esprimere un desiderio, desidererei che tu fossi qui con me....."
LG :-)
| away EN DE LA IT SP | tausend Dank, principessa... LG Stella | 03.07.2009 10:15:13 | brillant | zur Forumseite |
|
|
|
|
Hallo Karin,
soll keine Kritik sein ,ich hatte das auch mal so übersetzt ,und dann wurde mir gesagt ,es würde besser klingen ,wenn man es so schreibt :
Se potessi esprimere un desiderio, vorrei tanto che tu fossi qui vicino a me... zur Forumseite |
|
|
|
|
Ciao Orsettina,
klingt vielleicht wirklich besser so, weil nicht 2 mal "desiderare" hintereinander steht.. Aber ich hoffe, er hat's trotzdem verstanden :-)
stud.ssa Orsetta .SP DE IT D0 | Na klar hat er es verstanden !! | 03.07.2009 11:22:10 | richtig | zur Forumseite |
|
| |