neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo mein liebster!

Was ich dich fragen wollte...möchtest du dann im herbst oder wintet nach österreich zu mir kommen?!
20347523
Ciao amore mio, volevo chiederti una cosa...ti andrebbe di venire da me in Austria in autunno o in inverno?
20347650
 
Du Glückspilz!
20347144
Fortunello ! oder auch
Fortunato !

LG :-)
20347156
Danke für deine Hilfe Principessa Karina!
20347575
 
Buongiorno liebe Übersetzer,
wäre prima, wenn ihr mir bei Folgendem helfen würdet:
"la donna rimane..." = "die frau bleibt..." ?
und
"un essere incantevole" = "eine wunderbare Sache" ???
20347130
Die erste Übersetzung stimmt :-)
Un essere incantevole = ein zauberhaftes Wesen, ein bezaubernder Mensch.

LG :-)
20347164
 
Mir begegnet gerade folgender Satz:

Oggi gi natale mm mm tutto un carnevale di polvere.

Hat jemand eine Ahnung, was das heißen soll?

Vielen Dank!
JRW
20346956
????
Re: ????
Ciao JRW,
wo hast du den denn gelesen? Also ich hab keine Ahnung, was das heißen soll.. Drum hab ich gerade mal einen Italiener gefragt, ob er eine Idee hat.. Aber er hat nur geschrieben:

Questa frase non ha senso.. È da pazzo..

LG :-)
20347187
Re: ????
Es handelt sich um einen Untertitel in einer Fernseh-Show mit Carlo Conti. Alle anderen in der zwei Stunden Show konnte ich lesen und für mich übersetzen, den hier nicht:

Bild


Vielen Dank für deine Mühe.
JRW
20347251
Re: ????
Ich hab grad mal ein bisschen gegoogelt.. Da hab ich einen Liedertext gefunden.. Das Lied heißt Immobile und ist von Alessandra Amoroso.. Da kommt genau diese Zeile drin vor..

http://www.youtube.com/watch?v=LWG4UJYTbuI

Ich hoffe, der Link funktioniert..

Oggi è già Natale
Tutto è un carnevale di polveri
Di negozi compravo regali per te
E a pensarci mi gelo.. immobile ...

LG :-)
20347270
Re: ????
Danke Principessa Karina,

dann ist also der Untertitel der RAI falsch oder nicht verständlich.

Dieser Service ist ja eigentlich für die Sehbehinderten gedacht. Ich nutze ihn, weil ich sehr oft phonetisch nicht verstehe, was man sagt oder singt.

Es kommt allerdings häufig vor, dass der gesprochene Satz nicht mit dem geschriebenen übereinstimmt.

Vielen Dank nochmal.

JRW
20347315
Re: ????
Ja, das ist mir auch schon aufgefallen.. Die geschriebenen Sätze werden oft ein bisschen kürzer gefasst, weil man gar nicht so schnell lesen kann, wie die Italiener sprechen :-)

Dieses mm mm - vermute ich - sind vielleicht gesummte Töne..

LG :-)
20347328
 
Tanto sono forti i miei pensieri per te che sto provando emozioni vere tanto da...
20346067
Meine Gedanken an dich sind so stark, dass ich wahre Gefühle empfinde, so sehr, dass ...
    20346079
 
Mein Lieber XXX, ich denke dir und deiner Familie geht es genau so wie uns. Ich kann gar nicht in Worte fassen wie ich mich fühle und denke. Diese unendliche Leere macht mich so unglücklich, so das ich das Gefühle habe, ich müsste sterben. Als mir der Arzt gestern sagte, dass mein Gebärmuttermund gerissen ist und die Blutungen daher kommen, habe ich noch gebetet und gehofft. Aber als Sie mir dann mitteilten, dass auf den Bildern zu erkennen ist, dass unser Kind an der Niere und am Rücken verletzt ist und eine spätere Behinderung nicht ausgeschlossen werden kann, musste ich leider diese Entscheidung treffen. Das war die schwierigste Entscheidung meines Lebens und glaub mir, ich habe dich mir in diesem Moment wirklich an meiner Seite gewünscht.
Wir fahren gleich zu meinem Hausarzt, weil ich noch Medikamente bekommen muß und anschließend werde ich 2.3 Stunden mit zu meinen Eltern fahren. Ich will im Moment nicht alleine seine. Ich rufe dich dann von dort aus an. Ich denke an dich und liebe dich mein Schatz! Bitte richte deinen Eltern Grüße von mir aus.
20345318
Mio caro XXX, penso che tu e la tua famiglia proviate le stesse emozioni che proviamo noi. Non ho parole per dire cosa sento e cosa penso. Questo infinito vuoto mi rende tanto infelice, ho la sensazione di dover morire.
Quando ieri il medico mi ha detto che era ferita la bocca dell’utero e che questo fatto era la causa delle perdite ematiche ho sperato e pregato. Ma quando mi hanno detto che nelle immagini si poteva vedere che il nostro bambino era ferito alla schiena e al rene e che non si poteva escludere che il bambino nascesse con un handicap purtroppo ho dovuto prendere questa decisione. È stata la decisione più difficile della mia vita e, credimi, in quel momento avrei voluto averti al mio fianco.
Tra poco andremo dal medico di famiglia, devo farmi prescrivere qualche medicina. Da lì andrò per due o tre ore a casa dei miei genitori. Per il momento non voglio stare da sola. Ti telefonerò quando sarò lì. Ti penso e ti amo, tesoro mio. Salutami i tuoi genitori.

Es tut mir leid für euch. Das ist traurig.
      20345384
Ich versuch's mal:

Mio caro XXX, penso che tu e la tua famiglia stiate così come stiamo noi. Non riesco ad esprimere come mi sento e cosa penso. Questo vuoto infinito mi rende così infelice e mi sento quasi di morire. Ieri, quando il medico mi ha detto che si è rotta la bocca dell'utero e che questo è la causa per l'emorragia ho ancora pregato e sperato. Ma quando mi hanno detto che nelle radiografie si può vedere che il bambino è ferito al rene e alla schiena e che non possono escludere un handicap ho dovuto prendere questa decisione. È stata la decisione più difficile in vita mia e credimi, ti ho desiderato tanto qui da me.
Tra poco andremo dal medico di famiglia perché mi darà altri medicamenti. Dopo andrò per 2 o 3 ore dai miei. Al momento non voglio essere sola. Da lì ti chiamerò. Ti penso e ti amo, tesoro mio! Per favore salutami i tuoi genitori.

Es tut mir wirklich sehr leid, liebe Mia :-( Fühl dich gedrückt..
Liebe Grüße
20345414
 
brauche wieder Hilfe...

Ich hätte es mir gewünscht / oder es hätte mir gefallen...( mich mit ihm zu treffen )

Mein Versuch:

lo mi sarebbe piaciuto....mehr fällt mir nicht ein :(
20345308
Re: auch ich...
Ich würde sagen:

Mi sarebbe piaciuto incontrarlo.
(Oder: ...incontrarmi con lui)

LG, Kati
20345359
 
Seite:  7173     7171