Lenny, ho letto sul tuo profilo che sei madrelingua italiana. Poi, però, leggendo le tue traduzioni e i tuoi testi, mi vengono dei dubbi. Fai molti errori e utilizzi frasi semplici e fin troppo rigide, come se non osassi spingerti oltre una certa complessità. Se lo fai per far sì che gli utenti non italiani capiscano, è giusto, ma ad ogni modo le tue frasi non mi sembrano quelle di una italiana. Io sono italiano, e mi rendo conto che i tuoi testi sembrano scritti con difficoltà, per non parlare degli errori che ci stanno.
Se non sei realmente madrelingua italiana, non spacciarti per tale, perchè in questo forum le persone tendono a fidarsi, non conoscendo bene la lingua, di un madrelingua...ma tu così le fai sbagliare.
Wer ist so lieb und übersetzt mir folgende zwei Abschnitte ... vielen lieben Dank :-)
** Enrico wird mir heute abend bescheid geben wann er Urlaub bekommt. Ich sage dir natürlich bescheid sobald ich mehr weiß und wir den Flug buchen werden. Du wirst froh sein wenn du mich wieder los bist ;-) ahahahahaha
** Du bist ja ein Herzchen...... Hier : Du wirst meinen Ersatz- Haustürschlüssel bekommen. Natürlich bist du hier jederzeit herzlich willkommen ! Was für eine Frage , lach. Nichts Hotel !! Manchmal könnte ich dich auffressen so süß bist du ... Komm lass dich mal ganz fest drücken. Und nun wieder glücklich ?
**Enrico stasera mi farà sapere quando potra prendere vacanze. Chiaramente ti farò sapere subito appena saprò di più e sapro anche per quando vogliamo prenotare il volo. Tu sarei felice quando finalmente non mi avrai più intorno;-) ahahahahaha
**Sei un tesoro (sinnesgemäss).... Qui: Riceverai la mia chiave di casa di riserva. Naturalmente sei sempre la/il benvenuta/o! Che domanda, "sorriso". Niente albergo!! Certe volte potrei mangiarti perchè sei cosi dolce. ... Dai fatti abbracciare. Be, sei dinuovo felice?
Ja,die stimmt schon. Nur funktioniert das Anklicken langer Links manchmal nicht .
Es reicht auch den ital. Satz bei Google einzugeben,dann kommt man automatisch auf die Seite .
Hallo Nicole, evtl so:
Non riesci ad immaginarti quanto eravamo contenti di avere questa notizia positiva.
Allora per il nostro soggiorno non ci sono più degli ostacoli.
Avete bisogno di un acconto o di una prenotazione scritta di noi?
Ciao Alberto,
non puoi immaginarti quanto siamo stati felici riguardo a questa notizia
positiva.
Quindi non ci sono più ostacoli per il nostro soggiorno.
Avete bisogno di un acconto oppure una conferma scritta da parte nostra?
Siamo qui io e te in questo mondo
Non consapevoli di quello che accadrà
E se provassimo ad andare fino in fondo
Senza pensare a quello che succederà
Senza pensare a quanto poi si potrà perdere
Vuoi prendere tutto o appendere tutto puoi scegliere
Wir sind hier auf dieser Welt, du und ich
Unwissend, was geschehen wird
Und wenn wir versuchen würden, bis ans Ende zu gehen
Ohne daran zu denken, was geschehen wird
Ohne daran zu denken, wieviel man dann verlieren kann
Willst du alles nehmen oder alles aufgeben
Du kannst wählen