Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
gabbiano
04.05.2009 15:00:53
frage...
Wie kann ich folgendes schreiben : Nur noch ein bisschen mehr als eine Woche und dann sehen wir uns wieder... Danke für eure Hilfe, ich weiß nämlich nicht wo ich anfangen soll ;-) "solo ancora", "solo ancora un po' di più"...oder wie ? LG, Nicole
Antworten
La_strega
04.05.2009 15:23:44
➤
Re: frage...
"Manca solo poco più di una settimana..." geht -glaube ich- auch ganz gut. LG, Kati
Antworten
Lennyti1
04.05.2009 15:09:26
➤
Re: frage...
Solo ancora un poco più di una settimana e poi ci rivediamo...
Antworten
user_98993
04.05.2009 16:50:14
➤➤
Re: frage...
Lenny, ho letto sul tuo profilo che sei madrelingua italiana. Poi, però, leggendo le tue traduzioni e i tuoi testi, mi vengono dei dubbi. Fai molti errori e utilizzi frasi semplici e fin troppo rigide, come se non osassi spingerti oltre una certa complessità. Se lo fai per far sì che gli utenti non italiani capiscano, è giusto, ma ad ogni modo le tue frasi non mi sembrano quelle di una italiana. Io sono italiano, e mi rendo conto che i tuoi testi sembrano scritti con difficoltà, per non parlare degli errori che ci stanno. Se non sei realmente madrelingua italiana, non spacciarti per tale, perchè in questo forum le persone tendono a fidarsi, non conoscendo bene la lingua, di un madrelingua...ma tu così le fai sbagliare. Senza rancore. Ciao ciao.
Antworten
user_99505
04.05.2009 14:49:48
Übersetzungsengel gesucht ... vielen lieben Dank im Voraus :-)
Wer ist so lieb und übersetzt mir folgende zwei Abschnitte ... vielen lieben Dank :-) ** Enrico wird mir heute abend bescheid geben wann er Urlaub bekommt. Ich sage dir natürlich bescheid sobald ich mehr weiß und wir den Flug buchen werden. Du wirst froh sein wenn du mich wieder los bist ;-) ahahahahaha ** Du bist ja ein Herzchen...... Hier : Du wirst meinen Ersatz- Haustürschlüssel bekommen. Natürlich bist du hier jederzeit herzlich willkommen ! Was für eine Frage , lach. Nichts Hotel !! Manchmal könnte ich dich auffressen so süß bist du ... Komm lass dich mal ganz fest drücken. Und nun wieder glücklich ?
Antworten
Lennyti1
04.05.2009 15:07:53
➤
Re: Übersetzungsengel gesucht ... vielen lieben Dank im Voraus :-)
**Enrico stasera mi farà sapere quando potra prendere vacanze. Chiaramente ti farò sapere subito appena saprò di più e sapro anche per quando vogliamo prenotare il volo. Tu sarei felice quando finalmente non mi avrai più intorno;-) ahahahahaha **Sei un tesoro (sinnesgemäss).... Qui: Riceverai la mia chiave di casa di riserva. Naturalmente sei sempre la/il benvenuta/o! Che domanda, "sorriso". Niente albergo!! Certe volte potrei mangiarti perchè sei cosi dolce. ... Dai fatti abbracciare. Be, sei dinuovo felice?
Antworten
user_101522
04.05.2009 12:58:42
huhu, kann mir jemand sagen was IMMER IN DEINEM HERZEN auf italienisch übersetzt heißt? Will das in den Ring meines Freundes gravieren lassen. Vielen Dank!
Antworten
stud.ssa Orsetta
04.05.2009 13:19:09
➤
(Per ) sempre nel tuo cuore .
Antworten
sabi018
04.05.2009 07:53:14
kann mir jemand das bitte übersetzen
l'amore non è cieco, è presbite: prova ne sia che comincia a scorgere i difetti man mano che s'allontana
Antworten
La_strega
04.05.2009 14:00:35
➤
Re: kann mir jemand das bitte übersetzen
Ich würde es auch so ähnlich übersetzen wie Fabio: Die Liebe ist nicht blind, sie ist weitsichtig: Beweis dafür ist, dass sie beginnt, Fehler/Mängel zu erblicken, so wie sie sich entfernt. LG, Kati
Antworten
stud.ssa Orsetta
04.05.2009 12:37:19
➤
Re: kann mir jemand das bitte übersetzen
Liebe ist nicht blind sondern weitsichtig, der Beweis ergibt sich daraus, dass sie Mängel dann zu sehen beginnt, wenn die allmählich weggehen. http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.st?phrase_code=6734846
Antworten
don chisciotte
04.05.2009 12:58:00
➤➤
Re: kann mir jemand das bitte übersetzen
bist du sicher, dass diese Seite stimmt: Die Webseite wurde nicht gefunden.
Antworten
stud.ssa Orsetta
04.05.2009 13:11:25
➤➤➤
Re: kann mir jemand das bitte übersetzen
Ja,die stimmt schon. Nur funktioniert das Anklicken langer Links manchmal nicht . Es reicht auch den ital. Satz bei Google einzugeben,dann kommt man automatisch auf die Seite .
Antworten
mars
04.05.2009 14:51:24
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand das bitte übersetzen
Ciao a tutti, ihr müsst nur "title=" löschen, wenn ihr den Link angeklickt hab... LG
Antworten
don chisciotte
04.05.2009 12:04:47
➤
Re: kann mir jemand das bitte übersetzen
Die Liebe ist nicht blind, sie ist weitsichtig, der Beweis ist, sie fäng an Fehler zu sehen je mehr sie sich entfern
Antworten
Nicole84
04.05.2009 00:40:37
Hallo zusammen, wäre euch wirklich über eine kleine Korrektur des Italienischen sehr freuen! Herzlichen Dank im Voraus :)
Ciao Alberto, du kannst dir gar nicht vorstellen, wie sehr wir uns über diese positive Nachricht gefreut haben. Non ti puoi immaginarsi, como noi abbiamo ....?? Somit steht unserem Aufenthalt also nichts mehr im Wege. ??? Benötigt ihr eine Anzahlung oder eine schriftliche Reservierung von uns? Avete bisogno un acconto o una prenotazione scritta da noi? Sonnige Grüße aus Deutschland, Saluti solare,
Antworten
stud.ssa Orsetta
04.05.2009 12:39:03
➤
Re: Hallo zusammen, wäre euch wirklich über eine kleine Korrektur des Italienischen sehr freuen! Herzlichen Dank im Voraus :)
Noch ein Vorschlag : Ciao Alberto, non puoi immaginarti quanto siamo stati felici riguardo a questa notizia positiva. Quindi non ci sono più ostacoli per il nostro soggiorno. Avete bisogno di un acconto oppure una conferma scritta da parte nostra? Un saluto raggiante dalla Germania!
Antworten
trattino
04.05.2009 12:36:05
➤
Re: Hallo zusammen, wäre euch wirklich über eine kleine Korrektur des Italienischen sehr freuen! Herzlichen Dank im Voraus :)
Hallo Nicole, evtl so: Non riesci ad immaginarti quanto eravamo contenti di avere questa notizia positiva. Allora per il nostro soggiorno non ci sono più degli ostacoli. Avete bisogno di un acconto o di una prenotazione scritta di noi? Tanti saluti dal sole in Germania, LG, trattino
Antworten
Xx__Papichulo
03.05.2009 22:09:50
übersetzung bitte
Siamo qui io e te in questo mondo Non consapevoli di quello che accadrà E se provassimo ad andare fino in fondo Senza pensare a quello che succederà Senza pensare a quanto poi si potrà perdere Vuoi prendere tutto o appendere tutto puoi scegliere
Antworten
rondine
04.05.2009 13:36:28
➤
Re: übersetzung bitte
Versuch: Wir sind hier auf dieser Welt, du und ich Unwissend, was geschehen wird Und wenn wir versuchen würden, bis ans Ende zu gehen Ohne daran zu denken, was geschehen wird Ohne daran zu denken, wieviel man dann verlieren kann Willst du alles nehmen oder alles aufgeben Du kannst wählen
Antworten
Mission Cause
03.05.2009 20:19:47
die Vernunft
bräuchte wieder Eure Hilfe, ich will sagen: "manchmal brauche ich etwas von Deiner Vernunft" eventuell: "a volte ho bisogno di qualcosa dal tua ragione" vielen Dank für Korrektur
Antworten
rondine
04.05.2009 13:13:45
➤
Re: die Vernunft
So vielleicht: A volte ho bisogno di un po' della tua ragione. LG
Antworten
Mission Cause
04.05.2009 20:04:19
➤➤
Re: die Vernunft
vielen dank lg
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X