auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7078
7076
Irmel
03.05.2009
Bitte
um
Übersetzung
!
Vielen
,
vielen
Dank
!!!
Liebe
Angela
und
Salvatore
,
es
waren
schöne
Tage
mit
den
Gästen
aus
Verbicaro
.
Ich
habe
Pietro
Geschenke
für
euch
mitgegeben
.
Ich
nehme
an
,
dass
er
sie
in
den
nächsten
Tagen
bei
euch
vorbei
bringt
.
Ich
sende
euch
ein
paar
Bilder
von
den
Ausflügen
mit
.
Der
Ausflug
an
den
Bodensee
war
wunderschön
.
Inge
und
Kurt
wollen
Mitte
September
nach
Verbicaro
fahren
.
Vielleicht
klappt
es
bei
uns
,
dann
werden
wir
mitkommen
.
Viele
liebe
Grüße
20181139
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Vielen
,
vielen
Dank
!!!
Cara
Angela
e
caro
Salvatore
,
sono
stati
bei
giorni
con
gli
ospiti
di
Verbicaro
.
Ho
dato
a
Pietro
alcuni
regali
per
voi
.
Suppongo
che
ve
le
porterà
nei
prossimi
giorni
.
Vi
mando
un
paio
di
foto
delle
escursioni
.
La
gita
al
lago
di
Costanza
è
stata
meravigliosa
.
Inge
e
Kurt
hanno
l
'
intenzione
di
andare
a
Verbicaro
a
metà
di
settembre
.
Se
tutto
va
bene
da
noi
,
verremo
anche
noi.
Tanti
cari
saluti
20183184
Antworten ...
user_101397
DE
EN
IT
FR
03.05.2009
Redensart
Hallo
,
wie
sagt
man
denn
auf
ital
.: "
die
zweite
geige
spielen
" ?
Gruß
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ciao Marsina. ;-)) (und alle anderen natürlich). Vielleicht einfach nur: essere il numero due?
03.05.2009 15:35:44
brillant
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao ihr beiden...:)
03.05.2009 15:19:57
brillant
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
oppure "non essere prima scelta"
03.05.2009 15:05:59
fast richtig
20180603
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Redensart
Ciao
Splendi
,
bei
Langenscheidt
steht
:
non
avere
molta
voce
in
capitolo
LG
20180622
Antworten ...
user_101397
DE
EN
IT
FR
➤
➤
Re:
Redensart
Danke
schön
20181431
Antworten ...
user_97603
IT
➤
Re:
Redensart
in
italiano
si
dice
"
avere
un
ruolo
di
secondo
piano
"
mentre
"
non
avere
molta
voce
in
capitolo
"
vuol
dire
ben
altro
,
e
precisamente
che
l
'
opinione
di
una
persona
non
ha
peso
, che
questa
persona non
è
influente
.
buona
domenica
!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Buongiorno M. :) LG
03.05.2009 15:12:42
brillant
20180687
Antworten ...
user_101397
DE
EN
IT
FR
➤
➤
Re:
Redensart
Ti
ringrazio
per
il
tuo
aiuto
:)
20181427
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
03.05.2009
eine
kurze
Frage
...
"..
se
la
passa
bene
"....
heißt
das
übersetzt
:
es
geht
ihm
gut
?
oder
sage
ich
besser
"
sta
bene
"????
Vielen
Dank
....
LG
Stella
20180483
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
eine
kurze
Frage
...
sta
bene
=
es
geht
ihm
gut
se
la
passa
bene
=
er
lässt
es
sich
gut
gehen
away
LA
IT
SP
DE
EN
...aha!!! Vielen Dank!! LG Stella
03.05.2009 18:00:08
brillant
20180799
Antworten ...
m.K.
03.05.2009
Ein
paar
Fragen
Hallo
,
könnt
ihr
mir
bitte
weiterhelfen
?
Ich
habe
eine
kleine
Zusammenfassung
über
einen
Text
geschrieben
und
habe
ein
paar
Fragen
,
ob
das
so
passt
:
Dare
una
definizione
unica
del
concetto
„turismo“
é
quasi
impossibile
.
Per
gli
organismi
statali
il
turismo
é
una
statistica
sui
pernottamenti
negli
alberghi
é
in
grado
forumlare
previsioni
per
statistiche
future
.
(
1
.
was
heißt
“é
in
grado
forumulare”
?)
La
Banca
Nazionale
vede
nel
turismo
soltanto
l’importazione
di
valuta
.
Per
le
ferrovie
contanto
in
passeggerei
trasportati
.
Alti
settori
misurano
il
turismo
in
base
al
giro
d’affari
stagionale
.
(
2
.
“giro
>>
mehr
d’affari
stagionale”
=
Saison
Geschäfte
?)
Per
il
turismo
lavorano
le
imprese
di
construzioni
edilizie
,
bianchera
da
tavola
e
da
letto
,
asciugamani
,
impinati
electtrici
e
impianti
telefonici
e impianti di
riscaldamento
.
Questi
settori
creano
l’albergo
,
uffici
viaggi
,
servizi
autostradali
,
aerei
e
navi
.
Nei
hotel
lavorano
portierei
,
facchini
,
segretarie
,
cuochi
,
camerieri
,
telefonisti
e
cantinieri
.
3
.
Bei
den
letzten
beiden
Sätzen
bin
ich
mir
nicht
sicher
ob
das
grammatikalisch
so
passt
.
DANKE
!!!
20180116
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
habe
mal
etwas
angepasst
....
Dare
una
definizione
unica
del
concetto
„turismo“
é
quasi
impossibile
.
Per
gli
organismi
statali
il
turismo
é
una
statistica
sui
pernottamenti
negli
alberghi
.
È
in
grado
forumlare
previsioni
per
statistiche
future
.
(
1
.
ist
in
der
Lage
etwas
zu
formulieren
)
La
Banca
Nazionale
vede
nel
turismo
soltanto
l’importazione
di
valuta
.
Per
le
ferrovie
contano
in
passeggeri
trasportati
.
Alti
settori
misurano
il
turismo
in
base
al
giro
d’affari
stagionale
.
(
2
.
saisonaler
Umsatz
)
Per
il
turismo
lavorano
le
imprese
di
construzioni
edili
di
bianchera
da
tavola
e
da
letto
di
asciugamani
,
impinati
elettrici
,
impianti
telefonici
e impianti di
riscaldamento
.
Questi
settori
creano
alberghi
,
uffici
viaggio
,
servizi
autostradali
,
aerei
e
navi
.
Nei
hotel
lavorano
portieri
,
facchini
,
segretarie
,
cuochi
,
camerieri
,
telefonisti
e
cantinieri
.
um
es
genau
zu
übersetzen
bräuchte
ich
den
deutschen
Text
....
ciao
20181561
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
03.05.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Ich
schließe
meine
Augen
und
bin
in
Gedanken
bei
Dir
, bei
einem
wunderschönen
Spaziergang
,
der
so
schön
zu
Ende
ging
.....
und
all
die
anderen
sehr
schönen
gemeinsamen
Stunden
....
Mein
Versuch
Chiudo
gli
occhi
e
sono
con
te
nel
pensiero
, con
una
bella
passeggiata
,
si
è
conclusa
così
bella .....
e
tutte
le
altre
belle
comune
ore
....
20179901
Antworten ...
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Versuch
!
Chiudo
i
miei
occhi
e
nei
miei
pensieri
sono
da
te
,
ad
una
bellissima
passeggiata
che
finiva
cosi
bello
...
e
tutte
le
altre
bellissime
ore
passate
insieme
...
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
Gern geschehen:-)
03.05.2009 09:21:33
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Guten Morgen Burattino, da lag ich ja wieder ganz schön daneben, vielen lieben Dank. LG Marlis
03.05.2009 09:17:07
brillant
20179930
Antworten ...
mia2008
.
DE
IT
EN
02.05.2009
Schönen
guten
Abend
,
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Gibt
es
diesen
Ausdruck
im
italienischen
?
"
Sag
mal
,
bist
du
geplatzt
?"
20179107
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Schönen
guten
Abend
,
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Könntest
du
das
mal
näher
erklären
?
In
welchem
Zusammenhang
willst
du
das
denn
sagen
?
Auch
im
Deutschen
wäre
mir
das
ohne
Kontext
nicht
klar
.
20179164
Antworten ...
mia2008
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Schönen
guten
Abend
,
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Naja
,
wenn
jemand
nicht
wieder
kommt
,
dann
sagt
man
: "
Sag
mal
,
was
ist
los
?
Bist
du
geplatzt
?"
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
Dort wo ich in Deutschland wohne, platzen nur die Termine, nicht die Leute selbst.
03.05.2009 11:21:31
viele Fehler
20179167
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Schönen
guten
Abend
,
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Na
ja
,
wenn
du
nur
schreibst
"
bist
du
geplatzt
" ,
könnte
man
das
auch
anders
verstehen
,
z
.
B
. ..bist du geplatzt
vor
Wut
/
weil
du
zu
viel
gegessen
hast
ecc
.
Daher
hab
ich
nachgefragt
.
Ich
hab
mich
darüber
mit
einem
Italiener
beratschlagt
...
er
meint
am
besten
sei
:
Ma
che
fine
hai
fatto
?
Sei
sparito
?
Das
mit
dem
"
Platzen
"
das
sagt
man
so
nicht
auf
Italienisch
.
20179203
Antworten ...
mia2008
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Schönen
guten
Abend
,
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Aha
,
vielen
Dank
....
Diese
Sprache
bringt
mich
noch
um
den
Verstand
.
Es
sind
so
viele
Dinge
die
man
nicht
so
sagt
wie
bei
uns
.
Und
wenn
haben
Sie
eine
völlig
andere
Bedeutung
:(((
Aber
ich
bleibe
dran
...
Vielen
dank
noch
einmal
und
einen
schönes
Restwochenende
...
Buonanotte
...
20179246
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schönen
guten
Abend
,
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
Jede
Sprache
hat
nun
mal
ihre
eigenen
Redensarten
!
Abbi
pazienza
!
Kati
,
die
gute
Hexe
,
hatte
eben
noch
einen
viel
besseren
Vorschlag
:
Sei
svanito
nel
nulla
Das
entspricht
wohl
am
ehesten
dem
Platzen
20179254
Antworten ...
user_81583
02.05.2009
L'
uomo
che
guardava
al
futuro
"
Dieser
zweiteilige
Film
wird
Sonntag
und
Montag
auf
RAI
uno
gesendet
.
Ich
habe
mir
gerade
den
Textinhalt
durchgelesen
und
bitte
um
folgende
Über
-
setzung
:
Finita
la
guerra
,
Mattei
vorrebbe
continuare
a
lavorare
per
la
ricostruzione
del
paese
,
ma
gli
viene
affidato
un
incario
-
bis
hierher
ist
alles
klar
-
all
'
apparenza
di
poco
conto
:
-
der
Rest
ist
auch
klar
-
liquidare
l
'
Agip
,
un
carrozzone
pieno
di
debiti
.
Danke
vorab
und
freundliche
Grüße
ninfa
- Nymphe'>
ninfa
- Nymphe'>
ninfa
- Nymphe'>
ninfa
20179060
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
L
'
uomo
che
guardava
al
futuro
all
'
apparenza
di
poco
conto
-
scheinbar
unbedeutend
user_81583
Grazie mille e cari saluti.ninfa
03.05.2009 00:16:24
brillant
20179088
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X