/
Bitte um Übersetzung ! Vielen, vielen Dank !!!
Liebe Angela und Salvatore, es waren schöne Tage mit den Gästen aus Verbicaro. Ich habe Pietro Geschenke für euch mitgegeben. Ich nehme an, dass er sie in den nächsten Tagen bei euch vorbei bringt. Ich sende euch ein paar Bilder von den Ausflügen mit. Der Ausflug an den Bodensee war wunderschön. Inge und Kurt wollen Mitte September nach Verbicaro fahren. Vielleicht klappt es bei uns, dann werden wir mitkommen. Viele liebe Grüße
Re: Bitte um Übersetzung ! Vielen, vielen Dank !!!
Cara Angela e caro Salvatore, sono stati bei giorni con gli ospiti di Verbicaro. Ho dato a Pietro alcuni regali per voi. Suppongo che ve le porterà nei prossimi giorni. Vi mando un paio di foto delle escursioni. La gita al lago di Costanza è stata meravigliosa. Inge e Kurt hanno l'intenzione di andare a Verbicaro a metà di settembre. Se tutto va bene da noi, verremo anche noi. Tanti cari saluti
Redensart
Hallo, wie sagt man denn auf ital.: "die zweite geige spielen" ? Gruß
Re: Redensart
in italiano si dice "avere un ruolo di secondo piano" mentre "non avere molta voce in capitolo" vuol dire ben altro, e precisamente che l'opinione di una persona non ha peso, che questa persona non è influente. buona domenica!
➤➤
Re: Redensart
Ti ringrazio per il tuo aiuto :)
Re: Redensart
Ciao Splendi, bei Langenscheidt steht: non avere molta voce in capitolo LG
➤➤
Re: Redensart
Danke schön
eine kurze Frage...
"..se la passa bene".... heißt das übersetzt: es geht ihm gut? oder sage ich besser "sta bene"???? Vielen Dank....LG Stella
Re: eine kurze Frage...
sta bene = es geht ihm gut se la passa bene = er lässt es sich gut gehen
Ein paar Fragen
Hallo, könnt ihr mir bitte weiterhelfen? Ich habe eine kleine Zusammenfassung über einen Text geschrieben und habe ein paar Fragen, ob das so passt: Dare una definizione unica del concetto „turismo“ é quasi impossibile. Per gli organismi statali il turismo é una statistica sui pernottamenti negli alberghi é in grado forumlare previsioni per statistiche future. (1. was heißt “é in grado forumulare” ?) La Banca Nazionale vede nel turismo soltanto l’importazione di valuta. Per le ferrovie contanto in passeggerei trasportati. Alti settori misurano il turismo in base al giro d’affari stagionale. (2. “giro >> mehr d’affari stagionale” = Saison Geschäfte?) Per il turismo lavorano le imprese di construzioni edilizie, bianchera da tavola e da letto, asciugamani, impinati electtrici e impianti telefonici e impianti di riscaldamento. Questi settori creano l’albergo, uffici viaggi, servizi autostradali, aerei e navi. Nei hotel lavorano portierei, facchini, segretarie, cuochi, camerieri, telefonisti e cantinieri. 3. Bei den letzten beiden Sätzen bin ich mir nicht sicher ob das grammatikalisch so passt. DANKE!!!
Re: Ein paar Fragen
habe mal etwas angepasst.... Dare una definizione unica del concetto „turismo“ é quasi impossibile. Per gli organismi statali il turismo é una statistica sui pernottamenti negli alberghi. È in grado forumlare previsioni per statistiche future. (1. ist in der Lage etwas zu formulieren) La Banca Nazionale vede nel turismo soltanto l’importazione di valuta. Per le ferrovie contano in passeggeri trasportati. Alti settori misurano il turismo in base al giro d’affari stagionale. (2. saisonaler Umsatz) Per il turismo lavorano le imprese di construzioni edili di bianchera da tavola e da letto di asciugamani, impinati elettrici, impianti telefonici e impianti di riscaldamento. Questi settori creano alberghi, uffici viaggio, servizi autostradali, aerei e navi. Nei hotel lavorano portieri, facchini, segretarie, cuochi, camerieri, telefonisti e cantinieri. um es genau zu übersetzen bräuchte ich den deutschen Text....ciao
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Ich schließe meine Augen und bin in Gedanken bei Dir, bei einem wunderschönen Spaziergang, der so schön zu Ende ging..... und all die anderen sehr schönen gemeinsamen Stunden.... Mein Versuch Chiudo gli occhi e sono con te nel pensiero, con una bella passeggiata, si è conclusa così bella ..... e tutte le altre belle comune ore ....
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Versuch! Chiudo i miei occhi e nei miei pensieri sono da te, ad una bellissima passeggiata che finiva cosi bello... e tutte le altre bellissime ore passate insieme...
Schönen guten Abend, könnte mir bitte jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Gibt es diesen Ausdruck im italienischen? "Sag mal, bist du geplatzt?"
Re: Schönen guten Abend, könnte mir bitte jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Könntest du das mal näher erklären? In welchem Zusammenhang willst du das denn sagen? Auch im Deutschen wäre mir das ohne Kontext nicht klar.
➤➤
Re: Schönen guten Abend, könnte mir bitte jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Naja, wenn jemand nicht wieder kommt, dann sagt man: "Sag mal, was ist los? Bist du geplatzt?"
➤➤➤
Re: Schönen guten Abend, könnte mir bitte jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Na ja ,wenn du nur schreibst " bist du geplatzt" ,könnte man das auch anders verstehen,z.B. ..bist du geplatzt vor Wut/ weil du zu viel gegessen hast ecc. Daher hab ich nachgefragt. Ich hab mich darüber mit einem Italiener beratschlagt ...er meint am besten sei: Ma che fine hai fatto? Sei sparito? Das mit dem "Platzen " das sagt man so nicht auf Italienisch .
➤➤➤➤
Re: Schönen guten Abend, könnte mir bitte jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Aha, vielen Dank.... Diese Sprache bringt mich noch um den Verstand. Es sind so viele Dinge die man nicht so sagt wie bei uns. Und wenn haben Sie eine völlig andere Bedeutung :((( Aber ich bleibe dran... Vielen dank noch einmal und einen schönes Restwochenende... Buonanotte...
➤➤➤➤➤
Re: Schönen guten Abend, könnte mir bitte jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Jede Sprache hat nun mal ihre eigenen Redensarten ! Abbi pazienza! Kati,die gute Hexe ,hatte eben noch einen viel besseren Vorschlag: Sei svanito nel nulla Das entspricht wohl am ehesten dem Platzen
L'uomo che guardava al futuro"
Dieser zweiteilige Film wird Sonntag und Montag auf RAI uno gesendet. Ich habe mir gerade den Textinhalt durchgelesen und bitte um folgende Über- setzung: Finita la guerra, Mattei vorrebbe continuare a lavorare per la ricostruzione del paese, ma gli viene affidato un incario - bis hierher ist alles klar - all'apparenza di poco conto: - der Rest ist auch klar - liquidare l'Agip, un carrozzone pieno di debiti. Danke vorab und freundliche Grüße ninfa
Re: L'uomo che guardava al futuro
all'apparenza di poco conto - scheinbar unbedeutend