Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
Die Welt ist aus Stufen gemacht, der eine steigt sie hinab, der andere hinauf.Ich hoffe Sie werden nur aufsteigen bis in den siebten Himmel, wenigstens für eine kleine Weile.
Hoffentlich nicht zu spät für ein buon viaggio.
Cari saluti ninfa.
ciao!! koennte bitte jemand in die italienische sprache uebersetzen: ich bin so froh, dass ich zu dir gekommen bin. ich bin glücklich mit dir zu sein... auf dich zu warten... wenn du müde von der arbeit kommst, dir einen kuss zu geben und zusammen einzuschlafen...
Sono contenta di essere venuta da te. Sono felice di essere con te...aspettarti...quando torni stanco dal lavoro, darti un bacio e addormentarci insieme...
oder habe ich es wieder verkehrt verstanden (eigentlich weiß ich mal wieder nicht, was er will, der komische Kauz!)
1.sai ke nn si finisce mai di imparare
2.l'allievo supera il maestro
3.nn farmi da maestro
Ich sag' jetzt mal nicht, was ich denke, das wird sonst wieder so unangenehm. Also vielen Dank schon einmal für Eure Hilfe (ist doch mals was anderes als immer nur dieser Herz-Schmerz.....)
LG Stella
Ja ich kann mal schauen...aber schreib doch ruhig auch deinen eigenen Versuch,es macht doch nichts ,wenn nicht alles richtig ist!
1. Weisst du,man lernt nie aus (wörtlicher :weisst du ,dass man nie zu lernen aufhört )
2. Der Schüler überholt/übertrifft den Lehrer
3. Mach mir nicht den Lehrer
Bei Satz 3 bin ich mir nicht 100 % sicher ,weil ich " da maestro " nicht genau weiss.
wäre Jemand so gut und würde mir sagen, was das heißt?
"L'Amore non è solo la gioia di stare insieme,
ma anche la voglia di condividere i momenti della vita,
sia quelli belli sia quelli brutti per poi alla fine ritrovarsi sempre."
Hallo, ich werde es mal versuchen:
`Liebe´ ist nicht nur die Freude am Zusammensein, sondern auch die Bereitschaft, die Momente des Lebens zu teilen. Sowohl die Schönen als auch die Hässlichen/Schlechten um sich dann am Ende immer wiederzufinden/wiederzutreffen.. ?
Liebe ist nicht nur die Freude des zusammen Seins
aber auch der Wunsch Momente des Lebens, zu teilen
beide egal schön und hässlich sind finden sich am Ende immer. "
Nicht wort wörtlich aber im großen und ganzen sollte es stimmen.
Ciao Mandy,
Penso che ognuno dovrebbe trovare un po` di calma.. (oder dovrebbe riposarsi..) per riflettere su certe cose e per prendere forza nuova.
Cari saluti, Sophie
Das hat er doch gar nicht geschrieben...er hat eher in dem Sinn von " gelangweilt/genervt" erscheinen ,geschrieben. Das ist doch ein Unterschied,ob ich gelangweilt/genervt bin,oder ich selber langweilig bin!
"neanche non" geht nicht, weil neanche = anche non ist! ;)
Meinst du diesen Satz?
"hai un'espressione che mi sembra abbastanza scoglionata"
"espressione scoglionata" bedeutet "einen tief gelangweilten Ausdruck haben" oder "verärgert wirken"
Jamsi...ich wollte ja auch gar nicht schreiben neanche non ..sondern: Aber Sabi auch nicht ,sie hat die Übersetzung nicht richtig gelesen. Geht so wohl nicht oder? Hätte ich zwei Sätze machen sollen ? Ma neache Sabi ! Non ha letto bene le traduzioni ! Besser so? Ich hab mich dabei auf deinen Satz bezogen: "la sorellina non era attenta! "
Aber jedenfalls meinte ich diesen Satz ,und wenn Sabi jetzt darauf antwortet:wieso denkst du, dass ich langweilig wirke,ist das ja eigentlich die falsche Frage,weil er das eben nicht geschrieben hat .Einen gelangweilten Ausdruck haben ist etwas ganz anders als langweilig erscheinen ....daher hab ich mich nochmal eingemischt !
Ich bin auch der Meinung, dass durch die ungenaue Übersetzung eine Kommunikationsstörung entsteht:
Zwischen "essere/sembrare annoiato" und "essere/sembrare noioso" liegen Welten!
Ma neanche Sabi ! Non ha letto bene le traduzioni!
So gefällt's mir besser! ;)