Italienisch
sabi018
.
05.09.2008
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
hey
wieso
denkst
du
das
ich
langweilig
wirke
danke
sehr
nettes
kompliment
aber
dein
foto
sieht
nett
aus
zur Forumseite
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Vorschlag
:
Ehi
perchè
pensi
che
io
abbia
l
'
aria
noiosa
.
Grazie
,
è
un
complimento
molto
gentile
.
Comunque
il
tuo
aspetto
sulla
foto
pare
carino
.
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Das
hat
er
doch
gar
nicht
geschrieben
...er hat
eher
in
dem
Sinn
von
"
gelangweilt
/
genervt
"
erscheinen
,geschrieben.
Das
ist
doch
ein
Unterschied
,
ob
ich
gelangweilt
/
genervt
bin
,
oder
ich
selber
langweilig
bin!
zur Forumseite
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
...
che
io
dia
l
'
impressione
di
essere
noioso
!
Brava
,
stu
.
ssa
,
la
sorellina
non
era
attenta
!
;)
LG
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Ciao
James
,
ma
neanche
Sabi
,
non
ha
letto
bene
le
traduzioni
!
Il
suo
"
amico
"
ha
scritto
questo
messaggio
:
hai
un
'
espressione
che
mi
sembra
abbastanza
scoglionata
,
permettimi
il
termine
.
sarà
una
mia
impressione
...
cmq
è
una
bella
foto
.
la
mia
?
zur Forumseite
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
"
neanche
non
"
geht
nicht
,
weil
ne
anche
= anche non
ist
!
;)
Meinst
du
diesen
Satz
?
"
hai
un
'
espressione
che
mi
sembra
abbastanza
scoglionata
"
"
espressione
scoglionata
"
bedeutet
"
einen
tief
gelangweilten
Ausdruck
haben
"
oder
"
verärgert
wirken
"
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Jamsi
...
ich
wollte
ja
auch
gar
nicht
schreiben
neanche
non
..
sondern
:
Aber
Sabi
auch nicht ,
sie
hat
die
Übersetzung
nicht
richtig
gelesen
.
Geht
so
wohl
nicht
oder
?
Hätte
ich
zwei
Sätze
machen
sollen
?
Ma
neache
Sabi
!
Non
ha
letto
bene
le
traduzioni
!
Besser
so
?
Ich
hab
mich
dabei
auf
deinen
Satz
bezogen
: "
la
sorellina
non
era
attenta
!
"
Aber
jedenfalls
meinte
ich
diesen
Satz
,
und
wenn
Sabi
jetzt
darauf
antwortet
:
wieso
denkst
du
,
dass
ich
langweilig
wirke
,
ist
das
ja
eigentlich
die
falsche
Frage
,
weil
er
das
eben
nicht
geschrieben
hat
.
Einen
gelangweilten
Ausdruck
haben
ist
etwas
ganz
anders
als
langweilig
erscheinen
....
daher
hab
ich
mich
nochmal
eingemischt
!
zur Forumseite
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Ich
bin
auch
der
Meinung
,
dass
durch
die
ungenaue
Übersetzung
eine
Kommunikationsstörung
entsteht
:
Zwischen
"
essere
/
sembrare
annoiato
"
und
"essere/sembrare
noioso
"
liegen
Welten
!
Ma
neanche
Sabi
!
Non
ha
letto
bene
le
traduzioni
!
So
gefällt
'
s
mir
besser
!
;)
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
schnell
übersetzen
danke
im
vorraus
Ja
,
er
wird
sich
bestimmt
über
ihre
Frage
wundern
.
Ich
hätte
lieber
auf
seine
eigene
Wortwahl
zurückgegriffen
...
Perchè
credi
/
pensi
che
io
abbia
l
'
espressione
di
essere
/di
una
scoglionata
?
zur Forumseite