Das hat er doch gar nicht geschrieben...er hat eher in dem Sinn von " gelangweilt/genervt" erscheinen ,geschrieben. Das ist doch ein Unterschied,ob ich gelangweilt/genervt bin,oder ich selber langweilig bin!
"neanche non" geht nicht, weil neanche = anche non ist! ;)
Meinst du diesen Satz?
"hai un'espressione che mi sembra abbastanza scoglionata"
"espressione scoglionata" bedeutet "einen tief gelangweilten Ausdruck haben" oder "verärgert wirken"
Jamsi...ich wollte ja auch gar nicht schreiben neanche non ..sondern: Aber Sabi auch nicht ,sie hat die Übersetzung nicht richtig gelesen. Geht so wohl nicht oder? Hätte ich zwei Sätze machen sollen ? Ma neache Sabi ! Non ha letto bene le traduzioni ! Besser so? Ich hab mich dabei auf deinen Satz bezogen: "la sorellina non era attenta! "
Aber jedenfalls meinte ich diesen Satz ,und wenn Sabi jetzt darauf antwortet:wieso denkst du, dass ich langweilig wirke,ist das ja eigentlich die falsche Frage,weil er das eben nicht geschrieben hat .Einen gelangweilten Ausdruck haben ist etwas ganz anders als langweilig erscheinen ....daher hab ich mich nochmal eingemischt !
Ich bin auch der Meinung, dass durch die ungenaue Übersetzung eine Kommunikationsstörung entsteht:
Zwischen "essere/sembrare annoiato" und "essere/sembrare noioso" liegen Welten!
Ma neanche Sabi ! Non ha letto bene le traduzioni!
So gefällt's mir besser! ;)