Caro D,.
Ti auguro tante belle cose e solo il meglio per il tuo compleanno e spero che farai una bellissima festa con i tuoi amici.
Cari saluti dalla Svizzera
Ich habe nichts gegen Gitanos,aber wieso haben grade die jenigen etwas gegen ihnen die das Gengenteil behaupten ?Hätten sie nichts gegen sie würden sie nicht böse reagieren.(Sie sagt das Mädchen sei ein Gitano weil sie sich dann so fürchterlich darüber Ärgert)
Mama Africa muss sich jetzt leider einen anderen babysitter suchen da das Gehalt nicht übereinstimmt.Ich habe es korrekt verstanden es waren 320,00 im Monat(laut Mama Africa) aber die stelle die die kosten übernimmt zahlt nur 120,00 (laut Hilfsorganisation).
Non ho niente contro i zingari (gitani), ma perché sono proprio quelli ad avere qualcosa contro, che affermano il contrario? Se non avessero niente contro, non reaggirebbero con cattiveria. (Lei dice, che la ragazza sia una zingara per poi arrabbiarsi terribilmente die questo fatto).
Mama Africa ora purtroppo sie deve cercare una balia nuova, perché la paga non corrisponde più. Io ho capito che erano 320.00 a mese (secondo Mama Africa) mal l'ente che deve sopportare i costi paga solamente 120.00 (secondo L'organizzazione di sostegno).
contro GLI zingari (I gitani)
Lei dice che (ohne Komma)
dI questo fatto
sI deve ...
nuova perchè (ohne Komma)
320,00 aL mese
ma l'ente
che deve SOSTENERE / che deve FARSI CARICO DEI COSTI
(secondo l'organizzazione di soccorso = Hilfsorganisation)
"lasciandovi dentro.."
auch: "dort" drinnen lassend
denke ich! ;)
Sansoni Tedesco: vi
II
avv.
1 (di stato) dort, da: vi sono rimasto qualche giorno ich bin ein paar Tage dort geblieben.
bitte übersetzen - danke!
Besten Dank für Ihre Online-Anfrage. Gerne senden wir Ihnen in der Beilage unsere Kundenzeitschrift in elektronischer Form.
Da unsere Kundenzeitschrift in deutsch und französisch erscheint, können wir Ihnen leider keine italienische Version zustellen. Für allfällige Fragen und Auskünfte stehen wir Ihnen selbstverständlich jederzeit gerne zur Verfügung.
Le ringraziamo per la sua richiesta dell'(Datum einfügen). In allegato trova la nostra rivista per i clienti.
Dato che la nostra rivista viene publicata in tedesco e francese, non la possiamo mandare nella versione italiana.
Per ulteriori informazioni non esitate di contattarci.
Cordiali saluti,
Kleine Anmerkung von mir:
Dein Schreibstil ist sehr veraltet!! ... in der Beilage ... in elektr. Form.
Wenn ich richtig verstanden habe, ist hier der Anhang in der Email gemeint, der selbstverständlich immer in elektr. Form ist!!!
Der letzte Satz: Für allfällige Fragen.... ist aus dem 19. Jahrhundert. Habt ihr normale Arbeits- und Bürozeiten? Somit ist das "jederzeit" z. B. Nachts um 24.00 Uhr nicht möglich...
Moderner wäre hier: Sie haben Fragen? Bitte zögern Sie nicht uns anzurufen. Sie erreichen uns von bis ... unter Tel....
Nichts für ungut!!! Aber es macht eben Freude einen modernen und "frischen" Brief zu lesen...
Aber auch in Süddeutschland wurde dieses Wort benützt. Habe viel alten Schriftverkehr in meinem Ausbildungsbetrieb mit diesen gestelzten Wörtern gefunden.
Klar sind wir 24 h erreichbar, unsere Serviceabteilung hat das Pikett-Handy Tag und Nacht dabei.
Hehe, schon klar mit der elektronischen Form... Er fordert unsere Zeitschrift an und die wird normalerweise per Post verschickt. Aber wir wissen ja alle wie lange die Post bis nach Süditalien unterwegs sein kann *g*
Was den veralteten Schreibstil angeht... ich würde ja auch was anderes schreiben, aber sowas setzt sich leider nicht so einfach durch... jaja. Danke fürs Übersetzen! :-)
Hi du ich hoffe doch die geht es gut,ja habe natürlich das Spiel gesehen.War super spannend aber bin auch froh,das wir im Viertelfinale sind,gott sei dank.Und sonst was gibt es neues bei dir,freu mich schon wenn ich im Sommer komme kein bock mehr auf Deutschland.
dicken kuss
Ehi tu, spero che tu stia bene. Certo che ho visto la partita, molto avvincente. Ma sono contenta che abbiamo raggiunto i quarti di finale, grazie a Dio. E cosa mi racconti? Non vedo l'ora di venire d'estate, non ho più voglia della Germania.
Un bacione
l'accatastamento delle ossa in un angolo fa piuttosto pensare che sia stato scomposto lo scheletro anziché il cadavere ancor integro.
Die Anhäufung der Knochen in einer Ecke lässt vielmehr denken, dass das Skelett zersaust worden wäre lieber als/ anstatt es zu ordnen. -> irgendwo ist wohl ein Fehler
Es ist sehr lieb, wenn du mich am Flughafen abholst. Da freue ich mich. Ich achte auch auf wenig Gepäck!
Wie ich dir schon schrieb, war ich mit einer Freundin letztes Jahr in Rom. Wir hatten eine Pension in der Nähe vom Colosseum, die okay war. Das Doppelzimmer kostet xxx , wenn man auf dieser Webseite bucht. Wenn man direkt dort reserviert, ist es teurer. Hier ist ein Link.
E' molto caro, se verrai a prendermi al aeroporto. Sarò contenta. Baderò che non ci sarà troppo bagaglio.
Come ti ho già scritto, l'anno scorso sono stata a Roma con un'amica. Avevamo prenotato un albergo vicino al Colosseo, che andava bene. Il prezzo della camera doppia è XXX se si prenotano su questo sito internet. Se si prenotano in loco è più caro. Ecco un link