auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6274
6272
martina21
IT
19.06.2008
kann
mir
das
jemand
bitte
überstzen
!!!
E`stata
una
partia
fantastico
!
anche
se
toni
si
e`mangiato
un
sacco
di
goal
,
be
avea
fame
!
ringraziamo
a
van
basten
che
ci
aiutato
ma
anche
al
nostro
spider
man
gigi
.
mi
dispiace
per
il
derby
.
ora
vado
ha
lavorare
.
mi
trovo
a
salerno
provincia
di
nap
.
col
3
assi
camion
iveco
a
il
ferro
,
stamme
il
gallo
ha
cantato
alle
5
.
penso
che
tornero`alla
base
verso
le
21
.
und
die
2te
habe
ich
leider
nicht
ganz
bekommen
...
Che
spettacolo
!!
che
sodisfazione
!!
li
abiamo
bucato
ben
2
volte
la
francia
,
in
porta
non
abiamo
1
portiere
ma
superman
.
e
sopratutto
grazie
van
basten
!
mile
grazie
wäre
supper
bacio
marty
19275030
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
kann
mir
das
jemand
bitte
überstzen
!!!
Ciao
Martina
,
hat
das
ein
Italiener
geschrieben
???
Da
sind
nämlich
etliche
Fehler
drin
...
Ich
versuch
'
s
trotzdem
mal
:
Es
war
ein
fantastisches
Spiel
!
Auch
wenn
Toni
einen
Haufen
Tore
verschleudert
(
wörtlich
:
gegessen
)
hat
.
Nun
,
er
hatte
Hunger
!
Wir
danken
Van
Basten
,
der
uns
geholfen
hat
,
aber
auch
unserem
Spiderman
Gigi
.
Es
tut
mir
leid
für
das
Derby
.
Jetzt
gehe
ich
arbeiten
.
Ich
bin
in
Salerno
,
Provinz
von
Neapel
mit
3
LKW
Iveco
, (
stamme
= ???,
vielleicht
soll
'
s
heißen
:
stammi
bene
=
mach
's
gut
),
der
Hahn
hat
um
5
Uhr
gekräht
.
Ich
denke
,
dass
ich
gegen
21
Uhr
zur
Basis
zurückkomme
.
Welch
ein
Spektakel
!!!
Welch
ein
Erfolg
/
eine
Genugtuung
/ eine
Zufriedenheit
!!
Wir
haben
die
Franzosen
2
mal
durchlöchert
,
im
Tor
haben
wir
keinen
Torwart
,
sondern
Superman
.
Und
besonders
danke
,
Van
Basten
!
LG
:-)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
das ist ein Italiener aus Ischia.....ciao...;)
19.06.2008 19:53:56
brillant
Bea
.
DE
IT
EN
FR
3 assi camion - evtl. ein dreiachsiger LKW? LG :-)
19.06.2008 19:43:11
richtig
19275060
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
kann
mir
das
jemand
bitte
überstzen
!!!
Ciao
Principessa
,
vielleicht
soll
das
"
stamme
"
stamattina
heissen
,das
würde
dann
auch
zum
Rest
passen
.
LG
Orsetto
19275085
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
➤
➤
Re:
kann
mir
das
jemand
bitte
überstzen
!!!
Ich
glaube
,
dass
"
stamme
il
gallo
...
"
im
übertragenen
Sinne
heißen
soll
:
Heute
Morgen
hat
um
5
der
Wecker
geklingelt
.
Buona
sera
a
tutte
voi
:-))
19275126
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
kann
mir
das
jemand
bitte
überstzen
!!!
Und
"
tre
assi
camion
"
könnte
bedeuten
"
3
-
achsiger
LKW
".
Ciao
ihr
beiden
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oh... war Bea's Eintrag vorhin auch schon da? habe ich nicht gesehen...
19.06.2008 19:55:02
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ciao Sabine:)
19.06.2008 19:37:20
brillant
19275096
Antworten ...
Labakan
19.06.2008
Auch
hier
steige
ich
wieder
einmal
nicht
alleine
durch
...,
ma
non
può
naturalmente
dirsi
se
si
tratti
del
personaggio
qui
defisso
.
Hier
bereitet
mir
vor
allem
das
defisso
Schwierigkeiten
.
...,
per
includere
chi
,
ignoto
al
momento
,
si
fosse
anche
successivamente
schierato
a
loro
favore
-
e
dunque
contro
di
lui
-
il
"
Fluchschreiber
"
ha
conosciuto
i
nomi
di
altri
avversari
e
li
ha
fatti
aggiungere
ad
un
testo
che
aveva
una
sua
ordinatio
[ordinatio
ist
wahrscheinlich
ein
lateinischer
Ausdruck
],
se
così
si
può
dire
,
già
compiuta
.
19274905
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
Auch
hier
steige
ich
wieder
einmal
nicht
alleine
durch
de|fìs|so
'>
de|fìs|so
p
.
pass
.,
agg
.
&
#8658
;
defiggere
(
komischerweise
finde
ich
aber
auch
defitto
als
participio
passato
con
defiggere)
Dieses
Verb
wird
nicht
häufig
verwendet
und
ist
etwas
veraltet
defiggere
(
das
Gegenteil
von
affiggere
=
anschlagen
z
.
B
.
Plakat
anschlagen)
v
.
tr
.
abreißen
,
loslösen
.
lat
:
ordinatio
=
de
:
Ordnung
Anordnung
Ordinatio
ist
normalerweise
der
lateinische
Begriff
für
autorisierte
Fassung
19274918
Antworten ...
Labakan
➤
➤
Re:
Auch
hier
steige
ich
wieder
einmal
nicht
alleine
durch
Vielen
Dank
.
Weißt
Du
auch
wie
man
den
2
.
Satz
richtig
übersetzt
?
19274941
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Auch
hier
steige
ich
wieder
einmal
nicht
alleine
durch
Labakan
,
du
suchst
dir
aber
Texte
aus
!
:-)
Die
bereiten
auch
uns
Muttersprachlern
Kopfschmerzen
!
Ich
versuche
so
ungefähr
:
ab
"
per
includere
chi
...":
...
um
diejenigen
-
derzeit
noch
unbekannt
(
ignoto
al
momento
) -
einzuschließen
,
die
sich
auf
ihre
Seite
und
daher
gegen
ihn
stellen
würden
,
hat
der
"
Fluchschreiber
" die
Namen
der
Gegner
gekannt
(
oder
hat
erfahren
-
würde
mehr
Sinn
machen
) und
diese
dem
Text
, der
eine
-
wenn
man
so
sagen
kann
(
se
così
si
può
dire
)-
bereits
vollendete
/
abgeschlossene
/
vollkommene
(
già
compiuta
)
autorisierte
Ordnung
hatte
,
hinzufügen
lassen
.
19274942
Antworten ...
Labakan
➤
➤
➤
➤
Re:
Auch
hier
steige
ich
wieder
einmal
nicht
alleine
durch
Tausend
Dank
und
es
beruhigt
mich
zu
hören
,
dass
selbst
Muttersprachlern
die
bereits
seit
Jahren
in
Deutschland
leben
die
Übersetzung
schwer
fällt
.
19274996
Antworten ...
mia2008
.
DE
IT
EN
19.06.2008
noch
eine
kliene
übersetzung
bitte
Andrea
,
ich
bin
noch
auf
der
Arbeit
und
weiß
jetzt
nicht
was
los
ist
?
Leider
habe
ich
auch
noch
keien
Ahnung
,
wann
ich
zu
Hause
bin
.
Vielleicht
um
18
00
0
Uhr
oder
auch
später
.
Wo
bist
du
und
was
ist
los
???
Bitte
Antworte
mir
schnellstmöglich
,
damit
ich
Bescheid
weiß
.
Gern
auch
auf
italienisch
....
Lieben
Gruß
Ela
19274886
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
noch
eine
kliene
übersetzung
bitte
Andrea
,
sono
ancora
al
lavoro
e
non
so
cosa
sta
succedendo
.
Purtroppo
non
ho
ancora
idea
di
quando
sarò
a
casa
.
Forse
alle
18
:
00
o
più
tardi
.
Dove
sei
e
cosa
succede
?
Per
favore
rispondimi
al
più
presto
,
in
modo
che
abbia
tue
notizie
.
Puoi
rispondere
anche
in
italiano
...
Cari
saluti
Ela
19274907
Antworten ...
Labakan
19.06.2008
von
welchem
verb
kommt
den
accortisi
?
von
accorrere
oder
accorgere
?
19274849
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
von
welchem
verb
kommt
den
accortisi
?
von
accorgere
/
accorgersi
accort
(
i
)
si
oder
accortosi
=
Der
Partizip
Perfekt
acc
o
rt(o) + si
19274856
Antworten ...
S.
.
DE
19.06.2008
kleiner
übersetzungswunsch
:)
Ti
cercavo
per
tutto
..
dankeschön
im
vorraus
:)
19274836
Antworten ...
Labakan
➤
Re:
kleiner
übersetzungswunsch
:)
Dich
habe
ich
schon
immer
/
mein
ganzes
Leben
lang
gesucht
oder
vielleicht
aber
auch
: Dich habe ich
überall
gesucht
19274852
Antworten ...
S.
.
DE
➤
➤
Re:
kleiner
übersetzungswunsch
:)
ok
danke
:)
19274862
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
kleiner
übersetzungswunsch
:)
Es
könnte
auch
heißen
:
Ich
suchte
dich
für
alles
(
es
kommt
auf
den
Zusammenhang
drauf
an
)
19274861
Antworten ...
mia2008
.
DE
IT
EN
19.06.2008
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
,
grazie
!
Lieber
Andrea
,
ich
laß
deine
Nachricht
bei
Myspace
.
Aber
leider
konnte
ich
Dich
nicht
ganz
verstehen
.
Bitte
schick
mir
eine
Nachricht
was
ist
passiert
?
Damit
ich
Bescheid
weiß
was
los
ist
.
Du
kommst
nach
Deutschland
,
wann
?
Ich
habe
deine
Mail
so
verstanden
,
daß
ich
morgen
nicht
nach
Mailand
reisen
soll
?
Ich
erwarte
eine
Nachricht
von
dir
....
19274833
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
,
grazie
!
Caro
Andrea
,
Ho
letto
il
tuo
messaggio
su
Myspace
.
Ma
purtroppo
non
l
'
ho
capito
bene
.
Per
favore
mandami
un
messaggio
.
Che
cos
'
è
successo
?
In
modo
che
io
sappia
cosa
sta
succedendo
.
Vieni
in
Germania
?
Quando
?
Ho
capito
bene
nella
tua
mail
che
domani
non
devo
partire
per
Milano
?
Aspetto
tue
notizie
...
19274863
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
19.06.2008
Wer
ist
so
nett
und
hilft
bei
der
Übersetzung
..
mille
grazie
Glaubst
Du
wirklich
noch
an
uns
und
unsere
Beziehung
?
Oder
bist
Du
vielleicht
unsicher
?
Du
weißt
, Du
kannst
immer
mit
mir
über
alles
sprechen
.
19274795
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
Wer
ist
so
nett
und
hilft
bei
der
Übersetzung
..
mille
grazie
Credi
davvero
ancora
a
noi
e
alla
nostra
relazione
?
O
sei
forse
insicuro
a
proposito
?
Lo
sai
che
puoi
sempre
parlare
di
tutto
con
me
Mandy30
DE
IT
LA
EN
Grazie mille, buona serata, LG Mandy
19.06.2008 17:33:02
brillant
19274865
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
Re:
Wer
ist
so
nett
und
hilft
bei
der
Übersetzung
..
mille
grazie
Ciao
dolce
!
In
diesem
Fall
würde
ich
eher
mit
"
credere
in
"
übersetzen
!
;)
"
credi
ancora
in
noi
e
nella
nostra
relazione
?"
LG
19275087
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Wer
ist
so
nett
und
hilft
bei
der
Übersetzung
..
mille
grazie
Upps
sì
hai
ragione
È
credere
in
in
questo
caso
19275386
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X