neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
E`stata una partia fantastico! anche se toni si e`mangiato un sacco di goal, be avea fame! ringraziamo a van basten che ci aiutato ma anche al nostro spider man gigi. mi dispiace per il derby. ora vado ha lavorare. mi trovo a salerno provincia di nap. col 3 assi camion iveco a il ferro, stamme il gallo ha cantato alle 5. penso che tornero`alla base verso le 21.

und die 2te habe ich leider nicht ganz bekommen...
Che spettacolo!!che sodisfazione!!li abiamo bucato ben 2 volte la francia,in
porta non abiamo 1 portiere ma superman.e sopratutto grazie van basten!

mile grazie wäre supper bacio marty
19275030
Ciao Martina,
hat das ein Italiener geschrieben??? Da sind nämlich etliche Fehler drin...
Ich versuch's trotzdem mal:

Es war ein fantastisches Spiel! Auch wenn Toni einen Haufen Tore verschleudert (wörtlich: gegessen) hat. Nun, er hatte Hunger! Wir danken Van Basten, der uns geholfen hat, aber auch unserem Spiderman Gigi. Es tut mir leid für das Derby. Jetzt gehe ich arbeiten. Ich bin in Salerno, Provinz von Neapel mit 3 LKW Iveco, (stamme= ???, vielleicht soll's heißen: stammi bene = mach's gut), der Hahn hat um 5 Uhr gekräht. Ich denke, dass ich gegen 21 Uhr zur Basis zurückkomme.

Welch ein Spektakel!!! Welch ein Erfolg / eine Genugtuung / eine Zufriedenheit!! Wir haben die Franzosen 2 mal durchlöchert, im Tor haben wir keinen Torwart, sondern Superman. Und besonders danke, Van Basten!

LG :-)
    19275060
Ciao Principessa,

vielleicht soll das "stamme" stamattina heissen ,das würde dann auch zum Rest passen.

LG Orsetto
19275085
Ich glaube, dass "stamme il gallo... " im übertragenen Sinne heißen soll: Heute Morgen hat um 5 der Wecker geklingelt.
Buona sera a tutte voi:-))
19275126
Und "tre assi camion" könnte bedeuten "3-achsiger LKW".
Ciao ihr beiden!
    19275096
 
..., ma non può naturalmente dirsi se si tratti del personaggio qui defisso.

Hier bereitet mir vor allem das defisso Schwierigkeiten.

..., per includere chi, ignoto al momento, si fosse anche successivamente schierato a loro favore - e dunque contro di lui - il "Fluchschreiber" ha conosciuto i nomi di altri avversari e li ha fatti aggiungere ad un testo che aveva una sua ordinatio [ordinatio ist wahrscheinlich ein lateinischer Ausdruck], se così si può dire, già compiuta.
19274905
de|fìs|so
p.pass., agg.
⇒defiggere (komischerweise finde ich aber auch defitto als participio passato con defiggere)
Dieses Verb wird nicht häufig verwendet und ist etwas veraltet

defiggere (das Gegenteil von affiggere = anschlagen z.B. Plakat anschlagen)
v.tr.
abreißen, loslösen.

lat: ordinatio = de: Ordnung Anordnung

Ordinatio ist normalerweise der lateinische Begriff für autorisierte Fassung
19274918
Vielen Dank. Weißt Du auch wie man den 2. Satz richtig übersetzt?
19274941
Labakan,
du suchst dir aber Texte aus! :-) Die bereiten auch uns Muttersprachlern Kopfschmerzen! Ich versuche so ungefähr: ab "per includere chi ...":
...um diejenigen - derzeit noch unbekannt (ignoto al momento) - einzuschließen, die sich auf ihre Seite und daher gegen ihn stellen würden, hat der "Fluchschreiber" die Namen der Gegner gekannt (oder hat erfahren - würde mehr Sinn machen) und diese dem Text, der eine - wenn man so sagen kann (se così si può dire)- bereits vollendete/abgeschlossene/vollkommene (già compiuta) autorisierte Ordnung hatte, hinzufügen lassen.
19274942
Tausend Dank und es beruhigt mich zu hören, dass selbst Muttersprachlern die bereits seit Jahren in Deutschland leben die Übersetzung schwer fällt.
19274996
 
Andrea, ich bin noch auf der Arbeit und weiß jetzt nicht was los ist? Leider habe ich auch noch keien Ahnung, wann ich zu Hause bin. Vielleicht um 18.00 Uhr oder auch später. Wo bist du und was ist los??? Bitte Antworte mir schnellstmöglich, damit ich Bescheid weiß. Gern auch auf italienisch.... Lieben Gruß Ela
19274886
Andrea, sono ancora al lavoro e non so cosa sta succedendo. Purtroppo non ho ancora idea di quando sarò a casa. Forse alle 18:00 o più tardi. Dove sei e cosa succede? Per favore rispondimi al più presto, in modo che abbia tue notizie. Puoi rispondere anche in italiano ... Cari saluti Ela
19274907
 
von accorrere oder accorgere?
19274849
von accorgere/accorgersi
accort(i)si oder accortosi = Der Partizip Perfekt accort(o) + si
19274856
 
Ti cercavo per tutto..

dankeschön im vorraus :)
19274836
Dich habe ich schon immer/ mein ganzes Leben lang gesucht oder vielleicht aber auch: Dich habe ich überall gesucht
19274852
ok danke :)
19274862
Es könnte auch heißen: Ich suchte dich für alles (es kommt auf den Zusammenhang drauf an)
19274861
 
Lieber Andrea, ich laß deine Nachricht bei Myspace. Aber leider konnte ich Dich nicht ganz verstehen. Bitte schick mir eine Nachricht was ist passiert? Damit ich Bescheid weiß was los ist. Du kommst nach Deutschland, wann? Ich habe deine Mail so verstanden, daß ich morgen nicht nach Mailand reisen soll? Ich erwarte eine Nachricht von dir....
19274833
Caro Andrea,
Ho letto il tuo messaggio su Myspace. Ma purtroppo non l'ho capito bene. Per favore mandami un messaggio. Che cos'è successo? In modo che io sappia cosa sta succedendo. Vieni in Germania? Quando? Ho capito bene nella tua mail che domani non devo partire per Milano? Aspetto tue notizie ...
19274863
 
Glaubst Du wirklich noch an uns und unsere Beziehung? Oder bist Du vielleicht unsicher? Du weißt, Du kannst immer mit mir über alles sprechen.
19274795
Credi davvero ancora a noi e alla nostra relazione? O sei forse insicuro a proposito? Lo sai che puoi sempre parlare di tutto con me
  19274865
Ciao dolce!
In diesem Fall würde ich eher mit "credere in" übersetzen! ;)
"credi ancora in noi e nella nostra relazione?"
LG
19275087
Upps sì hai ragione
È credere in
in questo caso
19275386
 
Seite:  6274     6272