Italienisch

..., ma non può naturalmente dirsi se si tratti del personaggio qui defisso.

Hier bereitet mir vor allem das defisso Schwierigkeiten.

..., per includere chi, ignoto al momento, si fosse anche successivamente schierato a loro favore - e dunque contro di lui - il "Fluchschreiber" ha conosciuto i nomi di altri avversari e li ha fatti aggiungere ad un testo che aveva una sua ordinatio [ordinatio ist wahrscheinlich ein lateinischer Ausdruck], se così si può dire, già compiuta.

zur Forumseite
de|fìs|so
p.pass., agg.
⇒defiggere (komischerweise finde ich aber auch defitto als participio passato con defiggere)
Dieses Verb wird nicht häufig verwendet und ist etwas veraltet

defiggere (das Gegenteil von affiggere = anschlagen z.B. Plakat anschlagen)
v.tr.
abreißen, loslösen.

lat: ordinatio = de: Ordnung Anordnung

Ordinatio ist normalerweise der lateinische Begriff für autorisierte Fassung

zur Forumseite
Vielen Dank. Weißt Du auch wie man den 2. Satz richtig übersetzt?

zur Forumseite
Labakan,
du suchst dir aber Texte aus! :-) Die bereiten auch uns Muttersprachlern Kopfschmerzen! Ich versuche so ungefähr: ab "per includere chi ...":
...um diejenigen - derzeit noch unbekannt (ignoto al momento) - einzuschließen, die sich auf ihre Seite und daher gegen ihn stellen würden, hat der "Fluchschreiber" die Namen der Gegner gekannt (oder hat erfahren - würde mehr Sinn machen) und diese dem Text, der eine - wenn man so sagen kann (se così si può dire)- bereits vollendete/abgeschlossene/vollkommene (già compiuta) autorisierte Ordnung hatte, hinzufügen lassen.

zur Forumseite
Tausend Dank und es beruhigt mich zu hören, dass selbst Muttersprachlern die bereits seit Jahren in Deutschland leben die Übersetzung schwer fällt.

zur Forumseite