bitte übersetzen - danke!
Besten Dank für Ihre Online-Anfrage. Gerne senden wir Ihnen in der Beilage unsere Kundenzeitschrift in elektronischer Form.
Da unsere Kundenzeitschrift in deutsch und französisch erscheint, können wir Ihnen leider keine italienische Version zustellen. Für allfällige Fragen und Auskünfte stehen wir Ihnen selbstverständlich jederzeit gerne zur Verfügung.
Le ringraziamo per la sua richiesta dell'(Datum einfügen). In allegato trova la nostra rivista per i clienti.
Dato che la nostra rivista viene publicata in tedesco e francese, non la possiamo mandare nella versione italiana.
Per ulteriori informazioni non esitate di contattarci.
Cordiali saluti,
Kleine Anmerkung von mir:
Dein Schreibstil ist sehr veraltet!! ... in der Beilage ... in elektr. Form.
Wenn ich richtig verstanden habe, ist hier der Anhang in der Email gemeint, der selbstverständlich immer in elektr. Form ist!!!
Der letzte Satz: Für allfällige Fragen.... ist aus dem 19. Jahrhundert. Habt ihr normale Arbeits- und Bürozeiten? Somit ist das "jederzeit" z. B. Nachts um 24.00 Uhr nicht möglich...
Moderner wäre hier: Sie haben Fragen? Bitte zögern Sie nicht uns anzurufen. Sie erreichen uns von bis ... unter Tel....
Nichts für ungut!!! Aber es macht eben Freude einen modernen und "frischen" Brief zu lesen...
Aber auch in Süddeutschland wurde dieses Wort benützt. Habe viel alten Schriftverkehr in meinem Ausbildungsbetrieb mit diesen gestelzten Wörtern gefunden.
Klar sind wir 24 h erreichbar, unsere Serviceabteilung hat das Pikett-Handy Tag und Nacht dabei.
Hehe, schon klar mit der elektronischen Form... Er fordert unsere Zeitschrift an und die wird normalerweise per Post verschickt. Aber wir wissen ja alle wie lange die Post bis nach Süditalien unterwegs sein kann *g*
Was den veralteten Schreibstil angeht... ich würde ja auch was anderes schreiben, aber sowas setzt sich leider nicht so einfach durch... jaja. Danke fürs Übersetzen! :-)