neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte übersetzen

Lieber D.
ich wünsche dir alles liebe und nur das Beste zu deinem Geburtstag und hoffe,das du eine tolle Party mit deinen Freunden hast.

Liebe Grüsse aus der Schweiz

herzlichen Dank
19274788
Caro D,.
Ti auguro tante belle cose e solo il meglio per il tuo compleanno e spero che farai una bellissima festa con i tuoi amici.
Cari saluti dalla Svizzera
19274868
 
Ich habe nichts gegen Gitanos,aber wieso haben grade die jenigen etwas gegen ihnen die das Gengenteil behaupten ?Hätten sie nichts gegen sie würden sie nicht böse reagieren.(Sie sagt das Mädchen sei ein Gitano weil sie sich dann so fürchterlich darüber Ärgert)
Mama Africa muss sich jetzt leider einen anderen babysitter suchen da das Gehalt nicht übereinstimmt.Ich habe es korrekt verstanden es waren 320,00 im Monat(laut Mama Africa) aber die stelle die die kosten übernimmt zahlt nur 120,00 (laut Hilfsorganisation).
19274781
mein versuch.....

Non ho niente contro i zingari (gitani), ma perché sono proprio quelli ad avere qualcosa contro, che affermano il contrario? Se non avessero niente contro, non reaggirebbero con cattiveria. (Lei dice, che la ragazza sia una zingara per poi arrabbiarsi terribilmente die questo fatto).
Mama Africa ora purtroppo sie deve cercare una balia nuova, perché la paga non corrisponde più. Io ho capito che erano 320.00 a mese (secondo Mama Africa) mal l'ente che deve sopportare i costi paga solamente 120.00 (secondo L'organizzazione di sostegno).

ciao cicci
19275154
contro GLI zingari (I gitani)
Lei dice che (ohne Komma)
dI questo fatto
sI deve ...
nuova perchè (ohne Komma)
320,00 aL mese
ma l'ente
che deve SOSTENERE / che deve FARSI CARICO DEI COSTI
(secondo l'organizzazione di soccorso = Hilfsorganisation)
19275418
Mamma mia quanti errori! Vedi cosa succede se fai in fretta per vedere la partita;-)

ciao cicci
  19275665
 
lasciandovi dentro -> was bedeutet denn das vi? euch drinnen lassend?
  19274779
was heißt superabili?
19274791
überwindbar, besiegbar
19274799
bzw. genauer: siano superabili pensando proprio ad
19274800
Ohne Zusammenhang lassen sich solche Satzteile oft nicht korrekt oder stilistisch passend übersetzen.

wörtlich: sie seien besiegbar; denkend wirklich, genau an...
19274818
"lasciandovi dentro.."
auch: "dort" drinnen lassend
denke ich! ;)
Sansoni Tedesco: vi
II
avv.
1 (di stato) dort, da: vi sono rimasto qualche giorno ich bin ein paar Tage dort geblieben.
19274828
 
bitte übersetzen - danke!
Besten Dank für Ihre Online-Anfrage. Gerne senden wir Ihnen in der Beilage unsere Kundenzeitschrift in elektronischer Form.

Da unsere Kundenzeitschrift in deutsch und französisch erscheint, können wir Ihnen leider keine italienische Version zustellen. Für allfällige Fragen und Auskünfte stehen wir Ihnen selbstverständlich jederzeit gerne zur Verfügung.
19274654
Le ringraziamo per la sua richiesta dell'(Datum einfügen). In allegato trova la nostra rivista per i clienti.

Dato che la nostra rivista viene publicata in tedesco e francese, non la possiamo mandare nella versione italiana.

Per ulteriori informazioni non esitate di contattarci.

Cordiali saluti,



Kleine Anmerkung von mir:
Dein Schreibstil ist sehr veraltet!! ... in der Beilage ... in elektr. Form.
Wenn ich richtig verstanden habe, ist hier der Anhang in der Email gemeint, der selbstverständlich immer in elektr. Form ist!!!

Der letzte Satz: Für allfällige Fragen.... ist aus dem 19. Jahrhundert. Habt ihr normale Arbeits- und Bürozeiten? Somit ist das "jederzeit" z. B. Nachts um 24.00 Uhr nicht möglich...

Moderner wäre hier: Sie haben Fragen? Bitte zögern Sie nicht uns anzurufen. Sie erreichen uns von bis ... unter Tel....

Nichts für ungut!!! Aber es macht eben Freude einen modernen und "frischen" Brief zu lesen...

Ciao und beste Grüße

Luciana
    19274823
Klar sind wir 24 h erreichbar, unsere Serviceabteilung hat das Pikett-Handy Tag und Nacht dabei.

Hehe, schon klar mit der elektronischen Form... Er fordert unsere Zeitschrift an und die wird normalerweise per Post verschickt. Aber wir wissen ja alle wie lange die Post bis nach Süditalien unterwegs sein kann *g*

Was den veralteten Schreibstil angeht... ich würde ja auch was anderes schreiben, aber sowas setzt sich leider nicht so einfach durch... jaja. Danke fürs Übersetzen! :-)
19274842
kleiner Tipp für den modernen Schreibstil:

working (at) office

http://www.workingoffice.de/index.php;site=wo/sid=1525b762956d83fd0224a4edcbb03484

Wenn du die Zeitschrift nicht abonnieren magst, dann einfach im kostenlosen Newletter eintragen und man erhält tolle Tipps ....
19274835
 
Hi du ich hoffe doch die geht es gut,ja habe natürlich das Spiel gesehen.War super spannend aber bin auch froh,das wir im Viertelfinale sind,gott sei dank.Und sonst was gibt es neues bei dir,freu mich schon wenn ich im Sommer komme kein bock mehr auf Deutschland.
dicken kuss
19274595
Ehi tu, spero che tu stia bene. Certo che ho visto la partita, molto avvincente. Ma sono contenta che abbiamo raggiunto i quarti di finale, grazie a Dio. E cosa mi racconti? Non vedo l'ora di venire d'estate, non ho più voglia della Germania.
Un bacione

LG :-)
19274615
 
l'accatastamento delle ossa in un angolo fa piuttosto pensare che sia stato scomposto lo scheletro anziché il cadavere ancor integro.

Die Anhäufung der Knochen in einer Ecke lässt vielmehr denken, dass das Skelett zersaust worden wäre lieber als/ anstatt es zu ordnen. -> irgendwo ist wohl ein Fehler
19274590
Die Anhäufung der Knochen in einer Ecke lässt vielmehr an ein zerlegtes Skelett denken als an einen unversehrten Leichnam.

LG :-)
19274606
 
Es ist sehr lieb, wenn du mich am Flughafen abholst. Da freue ich mich. Ich achte auch auf wenig Gepäck!

Wie ich dir schon schrieb, war ich mit einer Freundin letztes Jahr in Rom. Wir hatten eine Pension in der Nähe vom Colosseum, die okay war. Das Doppelzimmer kostet xxx , wenn man auf dieser Webseite bucht. Wenn man direkt dort reserviert, ist es teurer. Hier ist ein Link.

...
19274488
es wär möglich ;)
Vorschlag:

E' molto caro, se verrai a prendermi al aeroporto. Sarò contenta. Baderò che non ci sarà troppo bagaglio.

Come ti ho già scritto, l'anno scorso sono stata a Roma con un'amica. Avevamo prenotato un albergo vicino al Colosseo, che andava bene. Il prezzo della camera doppia è XXX se si prenotano su questo sito internet. Se si prenotano in loco è più caro. Ecco un link
19274568
 
Seite:  6273     6271