Lieber F.
Ich freue mich, dass es Dir gut geht und das Du so viel Freude am tanzen hast. Ich tanze auch sehr gerne. Ich denke viel an Dich. Passe auf Dich auf.
Ein lieber Kuss von mir und einen schönen Tag. H.
Caro F.,
mi fa piacere che tu stia bene e che ti diverta così tanto a ballare. Anche a me piace molto ballare. Ti penso tanto. Bada a te stesso.
Un caro bacio da parte mia e una buona giornata. H.
Es ist eine Weile her, dass wir uns gesehen habe, hast du erfahren, dass Tim losgefahren ist, um die neue Platte zu produzieren ... was für ein Schwein/Glück!
und
Ich habe von Tim erfahren und es ist ein guter Streich
"dann weiß ich ja an wen ich in Zukunft meine Arbeit abdrücke"
das war das erste was du zu mir gesagt hast
und trotzdem warst du schnell meine wichtigste Bezugsperson hier und bist schon lange nicht nur ein Kollege, sondern ein guter Freund.
Weswegen ich dich umso mehr vermissen werde und dich nicht verabschiede, sondern "Bis bald" sage
„dann weiß ich ja an wen ich in Zukunft meine Arbeit abdrücke"*
Questa è stata la prima cosa che mi hai detto.
E nonostante ciò presto sei diventato la mia più importante figura di riferimento qua e già da un bel po’ non sei soltanto un collega, ma un buon amico.
Quindi mi mancherai ancora di più e non ti dico “addio”, ma “a presto”.
*Hat er es in Deutsch gesagt? Ich weiß leider nicht, wie er das mit dem abdrücken in Italienisch gesagt haben könnte...
Nein er hat das auf Deutsch gesagt. Es muss auch nicht unbedingt wortwörtlich übersetzt werden. Es kann ruhig abgeben heißen oder übergeben oder so....
Wie geht es dir? Ich hoffe doch gut oder zumindest besser wie mir. Ich werde eine Zeit lang nicht mehr hier sein. Ich werde mich aber auf jeden Fall bei dir melden oder du gibst mir einfach Bescheid, wann du wieder Zeit hast für eine Runde Kino. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und ein noch schöneres Wochenende. Ich glaub ich werd mich am Wochenende mal so richtig betrinken. Wir sehen uns oder hören voneinander.
P.S. Hast du eigentlich noch meine E-Mail Adresse von Gmx? Ich hab deine noch, dann kann ich dir dort hin schreiben.
Come stai? Bene spero o almeno meglio di me. Non sarò più qui per un certo periodo .
Ma ad ogni modo mi faro' sentire da te oppure fammi sapere quando avrai tempo per andare al cinema . Ti auguro una bella giornata e un weekend ancora piu' bello. Credo che mi ubriacherò "di brutto" questo weekend. Ci sentiamo o ci vediamo.
PS. Hai ancora il mio indirizzo Gmx? Ho ancora il tuo ,cosi posso scriverti anche a questo indirizzo .
Hallo Orsetto,
sehr gut übersetzt mit "di brutto"!
Nur eine Kleinigkeit: Es ist besser zu sagen:
Non sarò più qui per un certo periodo oder
Non ci sarò per un certo periodo (ohne più in diesem Fall - mit più klingt es irgendwie komisch)