neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ganz kurzer Satz.... Bitte....!!!!
Bitte noch diesen kurzen Satz übersetzen:

"bin schon da.... war nur kurz draußen...."

Danke!
17741397
re: Ganz kurzer Satz.... Bitte....!!!!
ci sono già...sono stata un attimo fuori...

sono già qui(wenn du es örtlich meinst)...sono stata un attimo fuori...
17741444
re: re: Ganz kurzer Satz.... Bitte....!!!!
Danke, danke, danke!!!!! Schmatz!
17741484
 
Kann mir jemand ein paar sätze auf italienisch übersetzen
17741394
hi Heimer... wo sind sie denn?
17742448
 
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzten.

Liebe Manuela

Diese CD habe ich für einen ganz besonderen Menschen bestimmt. Für Dich! Wir sind in den letzen Monaten zusammengewachsen mit der Sorge um einen geliebten Menschen. Ich möchte Dir damit danken und Dir sagen ... ich hab Dich lieb!

Marion


Besten Dank im voraus.

Marion
17741350
Cara Manuela,
questo cd l'ho dedicato ad una persona molto particolare. A te! Stando in pensiero per una persona amata noi due ci siamo affiatate negli ultimi mesi. Con ciò ne vorrei ringraziarti e dirti....ti voglio bene!
Marion
17741419
Herzlichen Dank für die prompte Hilfe!
Oder in schwedisch ... Tack så mycket !

Marion
17741431
tack, trevlig dag..:-)
17741443
Likaledes, det önskar dig också och en vackra vecka!

Hälsningar
17741535
Vi ses snart, kära hälsningar!
17741882
:-))
 
"Willst du nicht mehr mit mir reden?"

"Non vuoi parlare con me di più?"

Danke-LG
17741309
re: Stimmt das?
non vuoi parlare più con me?
17741319
re: Stimmt das?
hallo,
würde es nochmals anders schreiben:
non vuoi piú parlare con mé?
17741325
re: re: Stimmt das?
Danke stellina und chris!

lg
17741344
re: Stimmt das?
es heisst eigentlich "non mi parli piú?"

jedenfalls ist "me" ohne akzent :-)
17741367
re: re: Stimmt das?
Grazie Cristina19!
17741385
re: re: Stimmt das?
hallo,

es gehen alle 3 varianten

non mi parli più = sprichst du nicht mehr mit mir?

non vuoi più parlare con me/ non vuoi parlare più con me= WILLST du nicht mehr mit mir sprechen?
17741389
re: re: re: Stimmt das?
stellina, du hast recht. Ich würde sagen "non mi parli piú?" aber die anderen versionen sind nicht deswegen falsch, klar :-)
17741405
Re: Stimmt das?
hi Sandy, ich finde deinen Satz ok..... :)
17741447
re: Re: Stimmt das?
ciao mars,

tutto bene?

der satz ist aber leider nicht richtig mit "di più"

saluti stellina*
17741604
Re: re: Re: Stimmt das?
ach...ich meinte den von Stellina.......
17741617
Re: re: Re: Stimmt das?
ach .. das bist du ja....:)
ich bin eine bisschen durcheinander.....na, egal, dabei ist es doch gar nicht mehr so heiß ;))
17741623
re: Re: re: Re: Stimmt das?
stellina* und sandy fängt ja auch beises mit S an, da kann man sich mal verhaspeln ;-)
17741637
 
Liebe Leute, bin begeistert, wie rasch einem hier geholfen wird, deshalb hätte auch ich eine Bitte, da mein Schul-Italienisch einige Jahre her ist und ich kein Fan von groben Grammatikfehlern bin... ;) Danke schon mal im Voraus für Eure Hilfe!!! Bräuchte folgendes:

S.g. Damen und Herren,
wie bereits am 24.07.2006 besprochen bitten wir um Reservierung von 6Doppelzimmern auf den Namen WEBER Alexander von Freitag, 20.07.- Montag, 23.07.2007 (ohne Balkon).
Bitte um Preisbestätigung und Angabe, wann wir wieviel Anzahlung überweisen sollen!

Danke und MfG aus Wien
17741302
Egregi signori,
come da accordi del 24 luglio vi preghiamo di prenotare a nome WEBER Alexander 6 camere doppie.
L'arrivo é il 20 luglio 2007, partenza il 23 luglio 2007.
(Le camere per favore senza balcone).
Preghiamo inoltre di comunciarci il costo totale, l'ammontare dell'anticipo ed entro quando dev'essere pagato.
Grazie e cordiali saluti da Vienna
17741374
DDDAAAAAAANNNNKKKKKEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!
17741510
 
Wer übersetzt mir folgendes:

"Hab gerade diesen Spruch hier gefunden:

Nach der Verzweiflung beginnt ein neues Leben.

Ich hoffe, dass dies auch irgendwann für uns gilt.... "

Danke an alle Früh-Übersetzer!
17741054
Il seguente detto l'ho appena scoperto:
Alla disperazione segue una nuova vita. Spero che un giorno lo stesso varrà anche per noi...
17741111
re: re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
uiiii - venere, du frühaufsteher!!!! Danke!!!!
17741122
re: re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
Ups, jetzt war die antwort wieder weg.... oder bin ich noch so schlaftrunken? ;-)
Danke nochmal venere!!!!
17741141
Nein, wir haben uns überschnitten. Ich hab nochmal verbessert. Das andere war auch richtig, aber es war eine Wiederholung drin, die mir nicht gefallen hat.

"Questo detto qui l'ho appena scoperto:
Alla disperazione segue una nuova vita. Spero che un giorno lo stesso varrà anche per noi..."
17741142
re: re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
Ach so.... ich Dummerchen!
Also danke für Deine Mühe und genieße heute die Sonne - falls Ihr welche habt - .... bei uns regnet es......:-(
17741150
 
Ich habe deine SMS gerade erst gelesen.
Du Glückliche! Ich hatte kein Eis, ich hatte nur ein Glas Wasser.
Hab es so ins ital. übersetzt: "Ho letto tua SMS prima appena or ora. Beato te! Non avevo i gelati, solo avevo un bicchiere d'aqua."
Bitte könnt ihr es mir verbessern, da ich daraus lerne. Danke, Danke schon im voraus.
Ciao Alida
17741003
ciao Alida..
ich würde es so schreiben:

Ho appena letto il tuo messagio.
Beata te! - an eine Frau mit der Endung -a
Non ho mangiato un gelato ma ho bevuto un bicchiere d’aqua. -man sagt ich habe getrunken, ich habe gegessen

vielleicht kann noch jemand was dazu sagen...
17741104
Ciao mars1, tausend Dank für deine schnelle Hilfe. Ihr seid hier alle super. So hört sich die Übersetzung schon besser an. Ich glaub ich lern die Sprache nie. Aber mit eurer Hilfe bleibt vielleicht doch was hängen, lach.
Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und bis bald vielleicht schon wieder grüßt dich recht herzlich
Alida
17741145
 
Seite:  2888     2886