/
bitte übersetzten
ich hoffe dass ich dir damit eine kleine freude mache. es brennt auch beim stärksten wind. schade dass der kontakt abgebrochen ist und ich den grund nicht kenne. ich vermisse es,ab und an von dir zu hören.falls du doch lust hast wieder einmal zu schreiben..ich würde mich sehr darüber freuen viel spass mit dem feuerzeug,bis bald
re: bitte übersetzten
Spero che questo ti faccia piacere. Non si spegne anche con un vento molto forte. Peccato che il nostro contatto sia interrotto senza che io conoscessi il motivo. Mi manca che tu ti faccia sentire ogni tanto. Se forse avessi di nuovo voglia di scrivermi…ne sarei contentissima Buon divertimento col accendino, a presto
bitte einmal helfen !!!
Mein lieber Schatz, ich möchte Dir sagen das ich super glücklich mit Dir bin und das ich diese besondere Bindung sehr sehr genieße. Ich freue mich riesig auf das Wochenende und auf viele die noch folgen werden... Ich liebe Dich
re: bitte einmal helfen !!!
Mio caro tesoro, vorrei dirti che sono felicissimo con te e che mi godo moltissimo questo legame particolare. Non vedo l’ora che arrivi questo fine settimana e quegli altri che seguiranno…Ti amo
danke
kann mir jemand sagen was cretina heißt?
re: danke
nichts Nettes: Dumme, Blöde o.ä.
➤➤
re: re: danke
hach da freut sich mein herz aber;)
gedicht
Bitte diesen Vers übersetzen: Oh Gardasee, oh Gardasee du warst ein Abenteuer für mich mein ganzes Leben vergesse ich diese Tage nícht Vielen Dank für Eure Hilfe
Re: gedicht
O Benaco, o Benaco sei stato un'avventura per me non scorderò mai questi giorni, per tutta la mia vita.
➤➤
Re: Re: gedicht
buongiorno Zuc... ich glaube, du hast dich vertan... das war keine Grammatikfrage.....!!! ;)))
➤➤➤
Re: Re: Re: gedicht
Buondì, ooops ... sollte ich wirklich im falschen Forum sein? :-) Nein, hier ist es mein Lokalpatriotismus, der geantwortet hat ... konnte nichts dafür ;-) Ausserdem wollte ich vermeiden, dass jemand in einer Poesie womöglich noch "Lago di Garda" schreibt ... *g*
➤➤➤➤
Antwort @ Zuc
Ciao Zuc! Ich habe gerade mal so hineingeschaut und mich, als nur Englisch und Latein einigermassen Versteher, gefragt warum man nicht "Lago di Garda" schreiben kann *stirnrunzelnd + ganz rot werd*. Ma.Lus
➤➤➤➤➤
Re: Antwort @ Zuc
Ciao Ma.Lus., natürlich kann man "Lago di Garda" schreiben, es spricht nicht wirklich was dagegen. Nur, wenn es einen literarischen Namen für den See gibt, warum dann nicht den verwenden? Klingt meiner Meinung nach wesentlich besser. Zuc
➤➤➤➤➤➤
re: Re: Antwort @ Zuc
Hallo Zuc Aah so, literarischer Sinn! Klingt wirklich besser. (*grins*) Ma.Lus. (Kleine Anmerkung: Der Punkt(.) hinter meinem Namen ist eigentlich ein Tippfehler *wie peinlich* Gefällt er euch? Oder sollte ich wieder meinen alten Forumnamen verwenden? Oder doch lieber ein Rufzeichen(!) dahintersetzen? )
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: Antwort @ Zuc
wie???? maluse?????
Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
nun hab ich mal als italo ne frage... Wie zum teufel kann ich das ins deutsche übersetzten? Gibt es bei euch deutschen auch so ein ähnliches sprischwort? Il lupo perde il pelo ma non il vizzio Vielen vielen dank (peinlich+schäm ;-) )
Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
il lupo perde il pelo ma non il vizio - die Katze lässt das Mausen nicht
➤➤
Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
hm meinst du? könnte es man so formulieren? Denn du beschreibst damit, daß sie es ja nicht das er (ich oder wer auch immer) sich nicht ändert. Ich glaube eher das deine übersetzung dies ähnlich ist: Wenn die katze nicht da ist, tanzen die mäuse, oder??
➤➤➤
Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
buongiorno digi.. das Sprichwort besagt, dass man alte Gewohnheiten nicht ablegen kann.
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
moin! :-) hm meinst du? dank dir, aber wortwörtlich übersetzen geht vllt schon aber gibt keinen sinn.
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
moin! :-) hm meinst du? dank dir, aber wortwörtlich übersetzen geht vllt schon aber gibt keinen sinn.
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
moin! :-) hm meinst du? dank dir, aber wortwörtlich übersetzen geht vllt schon aber gibt keinen sinn. Finde es im italienischen passender...
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse - quando il gatto non c'è i topi ballano das ist das ander Sprichwort...
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
ja den kenne ich auch, aber ich denke eher, dass es im deutschen nicht so schön klingt ;-)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
nooo digi, es ist genau das gleiche gemeint wie im Italienischen. il lupo perde il pelo ma non il vizio - der Wolf verliert sein Fell, aber nicht seine Laster und die Katze kann es nicht lassen nach Mäusen zu jagen...capisci? ;)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa margit!! :-)))) habs gepeilt :-)) Äm mal unter uns, hab den satz schon des öfteren gesagt bekommen, aber sie haben es nie so gemein ;-) (schleim) Ne ne dank dir, ich wollte halt nur mal wissen obs im deutschen auch sowas gibt. Bist eins schatz, danke.... Hm du? lust auf einem kaffee? lach *ganzunschuldigschau*
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuu
oooh jaaaa....ich bin doch eine Kaffeetante..... :)))
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuu
he he ich auch aber mit viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiel milch und viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiel zucker! :-) bin ein süsser, gelle?
➤➤
re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
hi digi! EEEEEEEEEEENDLICH hab ich mal die gelegenheit, dir was "beizubringen" (und nicht immer nur neidvoll deinen ausführungen zu lauschen)! es heisst: die katze lässt das mausen nicht.
➤➤➤
Re: re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
löl vielen lieben dank, dir höre ich zu, der bösen margit nicht! lach ne ihr habt beide recht :-)) dank dir
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Hm huuuuuuuuuuu huuuuuuuuuu
ich lechze ja nur so nach möglichkeiten, dir zu helfen :)) lg und schönen abend noch
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, auch wenn er doch die wahrheit spricht! Danke schonmal! Liebe Grüße Isabelle
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht - chi grida al lupo al lupo non è mai creduto
➤➤
Re: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
le bugie hanno le gambe corte ;-) Chi dice delle bugie non viene mai creduto
➤➤➤
Re: Re: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
eeeh digi... Lügen haben kurze Beine - bedeutet, dass man mit Lügen nicht weit kommt...
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
boah!! :-))) musst du immer wieder kontern??? lach ich glaub wenn wir verh. wären hättest du schlechte karten :-)))))
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
dann gäb es Mord und Totschlag... ;)))
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen
stai attenta, sono capricorno ;-) testardissimo! :-))
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Kann mir das bitte jemand überse
ooooh...ho paura.. sono bilancia, ho più qualità postive che negative... ;)))
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Kann mir das bitte jemand üb
ne ne :-) du bist nur immer am schwanken.... waagemenschen sind sehr wählerisch und wissen nicht wie sie sich meist verhalten sollen :-)) du würdest nachgeben :-) und ich hätte das letzte wort ääääätsch
re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
für isabelle: un bugiardo conosciuto da nessuno mai creduto! lg blacky
Vielleicht könnt ihr mir bitte helfen??
Hallo, ich habe ein Lied von Tiziano Ferro aber ich weiß nicht wie der Titel heißt kennt ihr den vielleicht der Refrain geht ca. so: davvero avuto paura davvero di essere mi perso io di amare per sempre il bugio e questa rabbia che c'è in me, in me Danke :-)
Re: Vielleicht könnt ihr mir bitte helfen??
davvero avuto paura= ehrlich/echt angst gehabt zu haben davvero di essermi perso= ehrlich/echt mich verloren zu haben io di amare x sempre= ich immer/stets geliebt zu haben la bugia é questa rabbia che c'é in me, in me= die lüge ist meine angst/ärger das ist mir ist, in mir
re: Vielleicht könnt ihr mir bitte helfen??
Das Lied heißt "Davvero" und ist von "Virginio". Den gesamten Text kannst du mit den beiden Suchbegriffen googeln.