Aphorismus von V. d. Moraes:
"Que não seja eterno o posto que a chama
Mas que seja infinito enquanto dure"
Bitte eine möglichst wortgetreue Übersetzung.
Also..... Erstens hast Du Recht, das Zitat ist falsch. Es lautet wohl korrekt so:
"Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure."
Und zweitens helfe ich Dir natürlich gerne "in den Sattel" mit einem Übersetzungsversuch.
Hier ist er: " Das ist nicht unsterblich, da es schwer ist, aber das ist unendlich, solange es dauert"
Meine Bitte um wortgetreue Übersetzung macht sich an dem Nebensatz "...posto que é chama..." fest. Chama = Flamme, aber "schwer" ???
Ja, Tamy, es geht einmal mehr um die Liebe in dem Gedicht/der Ode von Moraes, der ein künstlerisches Multitalent war.
Vielen Dank für Deine Übersetzung.
Da ist bei meinem post von 15:47 Uhr wohl was verlorengegangen.
Das hatte ich gepostet:
"Venha a ... para se reconectar com a natureza ..."
Heißt das sinngemäß das gleiche: Einswerden mit der Natur?
Auch hier haben sich sicher ein paar Fehler eingeschlichen, über deren Fund und Korrektur ich mich sehr freuen würde!
Muito obrigada und viel Spaß beim Lesen!
Como, com quem e onde passou as últimas ferias?
Durante as últimas ferias passei a maioria do tempo em Waldshut-Tiengen com a minha família e os meus amigos da infância. O 22 de dezembro foi o meu último dia de universidade do ano pasado.
Depois do trabalho no instituto de pedagogia tomei conta dos crianças Tom e Levy das quinze horas às vinte horas e finalmente, pude dizer “Adeus Stuttgart” e “bem-vindo às ferias”.
Às vinte e um horas um amigo meu deu-me boleia para ir a Baden-Baden, onde fizemos visita a muitos amigos e aos meus parentes paternos até sábado à noite.
Íamos passear no centro da cidade onde ficava a feira do Natal. Bebíamos muito vinho quente e comprava alguns presentes de Natal para a minha família. Ao fim da tarde fomos a um concerto de música clássica natalícia na igreja „Stiftskirche“, uma igreja arrebatadora.
Foi uma visita ótima porque revi todos e acabei as últimas novidades deles.
No día seguinte regressei a casa. Minha mãe já comprara uma árvore de Natal e – como todos os anos - minhos irmãos decorávam a árvore de Natal comigo. Na véspera de Natal fomos à igreja em Tiengen com minha avó e minha tia e em seguida comíamos, como é tradicional na minha família, empadas de peru em nossa casa.
Depois de jantar cantávamos algumas canções natalícias, minha irmã e eu tocávamos flauta e desembrulhávamos as presentes do natal. Minha avó oferecia-nós um jogo de tabuleiro que jogávamos juntos. Deitava-me muito tarde mas felicíssima.
Durante os dias seguintes dormia até tarde, almoçava em casa dos meus parentes e visitava muitos amigos da infância. De manhã era convidada pelas minhas amigas a tomar café de manhã juntos ou a ir às compras na cidade. Festejávamos também o passagem de ano juntos num pequeno abrigo na Suiça francesa. Lá andávamos de snowboard e festejávamos dia e noite.
O panorama era maravilhosa e éramos relaxadas porque correu tudo como se esperava.
Como todos os anos no dia 6 de janeiro festejávamos a Epifania. Fantasiávamos de Reis e cantávamos em muitas casas de Tiengen para recolher donativos voluntários que melhorarão a situção dos jovens do Peru.
De noite quando tive de voltar para Stuttgart fui muito triste e já tive saudades de casa.
Bräuchte etwas Hilfe beim Durchsehen meines Textes über "meine Zukunft".
Habe den Text schon verfasst, aber sollte nochmal auf Fehler durchgesehen werden.
Vielen lieben Dank für eure Hilfe! Muito obrigada!
Como você imagina que será o seu futuro?
O meu futuro ainda não está bem definido mas tenho a certeza de que será um futuro brilhante!
Por enquanto penso em terminar os meus estudos das línguas românicas em Stuttgart.
Provavelmente terminarei-os no outono de 2014. Então restam-me três semestres para descobrir os meus interesses os mais importantes. Nem sempre é fácil construir o seu próprio futuro mas é também uma grande oportunidade: Tantos desafios, tantas oportunidades.
Durante os meus estudos tinha a possibilidade de trabalhar como assistente na universidade, por exemplo no instituto italiano ou no instituto de pedagogia. Neste semestere sou a tutora de 130 estudantes da linguística e trabalho na biblioteca de linguística e literatura. Por isso jà tenho uma ideia vaga de vários profissões neste domínio. Tenho a certeza de que esta experiência me ajudará a arranjar um emprego depois dos meus estudos. Para mim, o que é importante é que o meu trabalho dá-me prazer, interessa-me, desperta curiosidade, mas deve também ser uma aventura.
Tenho muitos passatempos, ideais, planos. Sonho de viajar mais e desejo conseguir un conhecimento melhor da diversidade cultural, religiosa e linguística. Não penso que seja possível de compreender uma outra cultura sem falar a língua das pessoas dessa cultura e eu sou da opinião que por agora as perspectivas foram tão boas para ir atrás dos meus interesses: Muita gente pensa a mesma coisa.
Cada vez mais empresas transferirão as suas produções para países fora da Alemanha e precisarão dos empregados que falam pelo menos dois ou três línguas. Viajar de férias passou a revestir-se de grande importância para a gente europeia nestes últimos anos. Assim, o turismo é e será um importante gerador de emprego.
Espero que um dia trabalhe numa agência de viagens. Organizarei viagens para menores, jovems adultos ou adultos. Acompanharei-os no estrangeiro e ensinarei as línguas românicas. Poderia ensinar num Sprachenzentrum ou numa escola de formação para adultos (Volkshochschule) também.
Minha mãe me diz sempre que um día ensinarei numa escola em África do Sul, numa pequena aldeia. As vezes eu gosto dessa ideia. A África do Sul e a África Ocidental são as minhas regiões mais preferidas para viajar. A cultura é muita diversa: A gente tem outros valores; Por exemplo a convivência nas familias é muito importante. Alèm disso, fascina-me a simplicidade da vida.
Eu gosto de ensinar crianças africanas porque aprender o francês ou o inglês lhes dará a oportunidade de ter uma vida melhor. Mas para mim a minha familia é muito importante e não sei se seja possível para mim de morar tão longe dela.
Estou certo que no ano de 2060 contarei as minhas aventuras aos meus filhos e aos meus netos. Terei uma grande familia e moraremos numa casa na natureza, perto do mar o duma floresta, mas não longe duma grande ciudade. Escreverei muitas cartas aos meus amigos do mundo inteiro, irei ao teatro aos sábados, lerei muitos livros e viverei a minha vida com saúde e bastante dineiro para viver sem preocupações.
Vielen Dank!
Da merkt man, dass ich kein Rechtschreibprogramm für Open Office besitze und die Leistung am gegen Ende des Schreibens nachgelassen hat...
Hallo zusammen
Kann mir jemand helfen bei der Übersetzung einer med. Diagnose (es handelt sich um die Mutter meiner Frau)? Wir haben wegen Gallensteine Ultraschall gemacht, in der Diagnose scheint aber noch etwas in Sachen Magenwand zu sein oder verstehe ich das falsch?