Das ist die Antwort auf Beitrag 21798695

Das ist übrigens falsch geschrieben.

zur Forumseite
Also..... Erstens hast Du Recht, das Zitat ist falsch. Es lautet wohl korrekt so:
"Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure."
Und zweitens helfe ich Dir natürlich gerne "in den Sattel" mit einem Übersetzungsversuch.
Hier ist er: " Das ist nicht unsterblich, da es schwer ist, aber das ist unendlich, solange es dauert"
Meine Bitte um wortgetreue Übersetzung macht sich an dem Nebensatz "...posto que é chama..." fest. Chama = Flamme, aber "schwer" ???

zur Forumseite
Hallo!
Ich verstehe es so:
"Mag sie auch nicht unsterblich sein, da sie eine Flamme ist,
aber möge sie unendlich sein, so lange sie dauert."

Geht es um die Liebe?

Ciao, Tamy.
  
zur Forumseite
ja: http://www.releituras.com/viniciusm_fidelidade.asp
  
zur Forumseite
Ja, Tamy, es geht einmal mehr um die Liebe in dem Gedicht/der Ode von Moraes, der ein künstlerisches Multitalent war.
Vielen Dank für Deine Übersetzung.

Gruß
chiron13

zur Forumseite