Also..... Erstens hast Du Recht, das Zitat ist falsch. Es lautet wohl korrekt so:
"Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure."
Und zweitens helfe ich Dir natürlich gerne "in den Sattel" mit einem Übersetzungsversuch.
Hier ist er: " Das ist nicht unsterblich, da es schwer ist, aber das ist unendlich, solange es dauert"
Meine Bitte um wortgetreue Übersetzung macht sich an dem Nebensatz "...posto que é chama..." fest. Chama = Flamme, aber "schwer" ???
Ja, Tamy, es geht einmal mehr um die Liebe in dem Gedicht/der Ode von Moraes, der ein künstlerisches Multitalent war.
Vielen Dank für Deine Übersetzung.