Aphorismus von V. d. Moraes:
"Que não seja eterno o posto que a chama
Mas que seja infinito enquanto dure"
Bitte eine möglichst wortgetreue Übersetzung.

Gruß
chiron13

zur Forumseite
Mach bitte erst einmal einen eigenen Versuch!

zur Forumseite
Das ist übrigens falsch geschrieben.

zur Forumseite
Also..... Erstens hast Du Recht, das Zitat ist falsch. Es lautet wohl korrekt so:
"Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure."
Und zweitens helfe ich Dir natürlich gerne "in den Sattel" mit einem Übersetzungsversuch.
Hier ist er: " Das ist nicht unsterblich, da es schwer ist, aber das ist unendlich, solange es dauert"
Meine Bitte um wortgetreue Übersetzung macht sich an dem Nebensatz "...posto que é chama..." fest. Chama = Flamme, aber "schwer" ???

zur Forumseite
Hallo!
Ich verstehe es so:
"Mag sie auch nicht unsterblich sein, da sie eine Flamme ist,
aber möge sie unendlich sein, so lange sie dauert."

Geht es um die Liebe?

Ciao, Tamy.
  
zur Forumseite
ja: http://www.releituras.com/viniciusm_fidelidade.asp
  
zur Forumseite
Ja, Tamy, es geht einmal mehr um die Liebe in dem Gedicht/der Ode von Moraes, der ein künstlerisches Multitalent war.
Vielen Dank für Deine Übersetzung.

Gruß
chiron13

zur Forumseite