Hallo zusammen
Kann mir jemand helfen bei der Übersetzung einer med. Diagnose (es handelt sich um die Mutter meiner Frau)? Wir haben wegen Gallensteine Ultraschall gemacht, in der Diagnose scheint aber noch etwas in Sachen Magenwand zu sein oder verstehe ich das falsch?


Hipótese diagnóstica (1)
- Litíase biliar
- Hérnia de parede epigástrica

Hipótese diagnóstica (2, anderer Arzt)
Aspecto ecográfico compativel com:
- Esteatose hepática difusa de leve intensidade
- Colecistolitíase

Vielen Dank schon mal
Benno

zur Forumseite
Hmm, ich spreche nur Spanisch, diese Hérnia (lat. Bruch, Riss Hernie) ist ein Riss an/in der Magenwand, würde ich sagen.

Esteatose hepática ist die Fettleber (lat. Steatosis hepatis), während difusa m.M. mehrere Organe betrifft.

Mal gucken, ob jmd. hilft, der sich besser auskennt.
LG und gute Besserung an deine Schwiegermutter.
  
zur Forumseite
Hallo Benno,
hier die Ergebnisse meiner Recherche:

Diagnostische Hypothese (1) - (im Deutschen wohl mit “Befund” gleichzusetzen)
- Gallensteine
- epigastrische Hernie

s. hierzu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hernie#Epigastrische_Hernie

Diagnostische Hypothese (2, Anderer Arzt)
Ultraschallbefund kompatibel mit:
- diffuse Steatosis hepatis (“Fettleber”) leichten Grades
- Cholezystitis (ICD 10, K80 - Gallenstein mit akuter Gallenblasenentzündung)

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
hérnia de parede epigástrica = Magenwandriss
Achtung: "Epigastrische Hernie" ist wohl etwas anderes
aber das müsste ein Mediziner wissen

Gruß,
bramigo

zur Forumseite
Vielen Dank euch allen!

zur Forumseite