neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo alle zusammen.

Ich möchte aus einem leider traurigen Anlass folgendes ins portugiesische übersetzen:

„Liebe Maria. Du bist die Frau meiner Träume. Ich liebe Dich über alles. Du bist für immer ein Teil von mir. Ich werde Dich ewig lieben. Ich kann nicht aufhören zu weinen. Leb wohl, Liebe meines Lebens.“

Bei meinem Versuch kommt folgendes dabei heraus:

“Querida Maria. Você é o mulher dos meus sonhos. Eu amo-te mais que tudo. Você é para sempre uma parte de mim. Eu amo-te para sempre. Eu não consigo parar de chorar. Adeus, amor da minha vida.”

Wäre jemand so nett, und würde mir bitte sagen ob das richtig ist oder wie es korrekt übersetzt wird?

Vielen Dank im Voraus.
LG
cucucutschu
21761121 Antworten ...
gut...


aber... A mulher

eu te amarei sempre

21761147 Antworten ...
Vielen lieben Dank!

LG
cucucutschu
21761201 Antworten ...
 
Hallo! Wiedermal meine Wenigkeit.. ich starte heute den ersten eigenen Versuch und hoffe die große Blamage bleibt aus- :-/ Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Mühe macht meinen Versuch zu korrigieren und ich hoffe es ist halbwegs verständlich- zur Sicherheit werde ich auch die deutsche Version darunterschreiben- Ich habe versucht einen Spruch aus dem Deutschen zu übersetzen, mit dem ich gerne ein Buch (Geschenk) versehen möchte:

Wenn du es dort nicht finden kannst wo du bist- wohin willst du hingehen um es zu suchen?

Versuch:
Quando nao podes encontrar ela la onde és- aonde você quer ir para que procurar (ela?) ?

Wie verhält es sich eigentlich mit dem "es" im Port., gerade wenn es um Abstraktes bzw. Allgemeingültiges geht? Wir verwenden es ja doch sehr häufig im De.
Würde mich wieder sehr freuen wenn mir jemand helfen möchte!!
Danke i.v. ,lg alithia
21760492 Antworten ...
Re: Bitte um Korrektur/ Hilfe! 1.Versuch
also ''es'' bezieht sich auf das Buch?
---

Se você não puder encontrá-lo lá onde você estiver, para onde você irá para procurá-lo?

--
das mit dem Neutrum.. ''es''.. es gibt kein Neutrum auf Portugiesisch...und wie es sich verhält...na ja mir fällt jetzt kein Beispiel ein (außer die Übersetzung oben)...aber man lässt es oft weg..
hier was ''es ist...'' oder ''ist'' ist einfach nur ''é''

Grüße
21760647 Antworten ...
Re: Bitte um Korrektur/ Hilfe! 1.Versuch
sorry...d.h ''..para onde você irá querer ir..''

also:
Se você não puder encontrá-lo lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurá-lo?
21760648 Antworten ...
Danke: Re: Bitte um Korrektur/ Hilfe! 1.Versuch
Vielen lieben Dank, eigentlich bezieht es sich eben nicht auf das Buch, sondern es ist ein allgemeingütliges Zitat , wobei das es eben frei interpretierbar sein soll, also - wenn du es (was auch immer gesucht wird) hier nicht zu finden ist , usw... soll nur eine kleine Notiz passend zum Buch sein, sowie wir es im Deutschen halt auch als Zitat anführen würden, oder Spruch ebe- gilt es dann trotzdem so? Liebe grüße, vielen Dank nochmal!
21760657 Antworten ...
Ich könnte mir Folgendes vorstellen und hoffe, dass es grammatikalisch "hinhaut":
Se você não puder encontrar algo (/ qualquer coisa) lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurá-lo?
Bitte um Bestätigung oder Korrektur!
Danke, Tamaraal.
  21760732 Antworten ...
ist richtig...grammatikalisch passt ...

aber ''algo'' ist ''etwas''

(sieh gleich ein neuer Vorschlag von mir)
21760734 Antworten ...
Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur/ Hilfe! 1.Versuch
man kann auch so schreiben:

Se você não puder encontrar lá onde você estiver, para onde você irá querer ir para procurar?


das ist geschlechtsneutral


''encontrá-lo'' dagegen könnte man mit ''ihn finden'' übersetzen.. ''ihn'' bzw. ''lo'' könnte z.B. ''o amor'' (die Liebe) etc. sein... (also männliche Gegenstände)
''encontrá-la'' dagegen...''sie finden''....''sie'' bzw. ''la'' könnte z.B. ''a verdade'' (die Wahrheit) etc. sein

aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' wenn sich z.B. Deinen Text auf z.B. ein Buch beziehen würde
da es wiegesagt im Portugiesischen kein Neutrum gibt...(wie in allen anderen romanischen Sprachen)...

liebe Grüße


21760735 Antworten ...
@thhirdeye
Vielen Dank für die guten und ausführlichen Erläuterungen, thirdeye!
  21760738 Antworten ...
Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur/ Hilfe! 1.Versuch
kleine Korrektur:

''aber beides ''encontrá-lo'' und ''encontrá-la'' könnte man auch mit ''es.. finden'' übersetzen''
das stimmt...aber ''encontrá-lo'' müsste dann so was wie ''das Buch'' sein, was auf Portugiesisch ''o livro'' ist
und ''encontrá-la'' wäre z.B. ''das Mädchen'' = ''a menina''

ich hoffe..ist verständlich :)

21760736 Antworten ...
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur/ Hilfe! 1.Versuch
Vielen lieben Dank, jetzt verstehe ich das! Danke für die Mühe!! Obrigada, alithia2001
21761102 Antworten ...
 
Mit diesem Text bin ich leicht überfordert, ich hab schon einiges übersetzen können aber bekomme den Zusammenhang nicht hin. Könnt Ihr mir helfen ? danke ...

amor quero so que vc n mim abandone eu n sou pessoal ma n sou uma pessoa com setimento, e muitas vezes como hoje sinto falta de vc aqui pertinho de mim vc n acredita mas o que sinto por vc e diferente e gosta de amar entende?era tao bom qundo vc estava aqui a gente se dirvertia bastante nossa n esqueço ja mas mas temo disso n acaonteçer pois vc ta ficando distante de mim antes vc mim ligava agora vc n liga gosto sabe de ouvir sua vozvc mim faz sentir bem mas espero que vc lembre di mim do jeito que lenbro de vc so te peço mas uma vez n esqueça de que eu nunca esqueço de vc!!!!!!a brigado por receber msg.
21759913 Antworten ...
Re: Bitte um
Das ist ja grottenschlecht geschrieben und nicht alles ist klar....

Liebling, ich will nur, dass du mich nicht verläßt
Ich bin kein schlechter Mensch
Ich bin ein Mensch mit Gefühlen
Und oft, so wie heute, fehlst du mir in meiner Nähe
Du glaubst mir nicht,was ich für dich empfinde ist anders und mir gefällt es zu lieben, verstehst du?
Es war so schön ,als du hier warst
Wir hatten viel Spass
Man, ich werde das nie vergessen, aber ich habe Angst, dass dies nie mehr passieren wird, weil du dich von mir distanzierst.
Vorher hast du mich angerufen, nun rufst du nicht mehr an.
Ich höre gerne deine Stimme.
Du tust mir gut, aber ich hoffe,dass du mich so in Erinnerung hälst wie ich mich an dich erinnere
Ich bitte dich nur einmal mehr, nicht zu vergessen, wie ich dich nicht vergessen werde
Ich danke dir , diese Nachricht zu empfangen.

21759914 Antworten ...
Re: Bitte um
Vielen lieben Dank. Ich hatte doch nicht alles richtig verstanden. Danke. Sorry für die schlechte Rohfassung.
  21759946 Antworten ...
 
Hallo ihr Lieben,
würde wieder Hilfe benötigen um ein paar Zeilen vom De ins BP zu übersetzen, wäre wirklich lieb wenn sich jemand die Mühe machen würde! Danke im voraus!

kuck-kuck-Wann sehen wir uns denn endlich mal wieder?, denn vor Ort "herumstupsen" fänd ich um einiges besser! Ich hoffe ich schaffs den Sommer wirklich wiedermal rüber zu fliegen, ist ja schon längst fällig- ich würd mich sooo freuen! viele küsschen

(herumstupsen, ist auf die facebook-Funktion bezogen, also im Sinne von ewig hin und her stupsen gemeint, ich hoffe dafür gibt es einen Begriff der sich übertragen lässt..)

Danke!!!!!
Liebe Grüße
alithia2001

21759899 Antworten ...
Re: Bitte um Übersetzung (bp; w-> m)
endlich herausgefunden was ''anstupsen'' auf Brasilianisch heißt :)

ok..

''kuck kuck'' weiß nicht wie ich das übersetze...
--

Quando nos veremos finalmente de novo? É, porque ''cutucar'' ao vivo e a cores seria bem melhor!
Eu espero que eu consiga realmente viajar de novo para aí no verão, já tá em tempo- e iria me fazer tão feliz! Beijinhos


21760388 Antworten ...
Oh, eigentlich müsste ich „Abbitte“ leisten bei alithia, ich dachte nämlich, dass ihr „herumstubsen“ irgendwie mit Sprachschwierigkeiten bei ihr zusammenhängt – aber wieder mal hatte Tamaraal keine Ahnung von dem, was es so alles außerhalb des Waldes gibt!
Also, dank ihr und thirdeye kam ich auf folgende Erklärungshilfe:
Bei Facebook gibt es eine Funktion, die im Englischen „poke“ genannt wird.
Beim “Poken” wird ein kleine Nachricht an einen anderen User gesendet, die in der rechte Seitenleiste erscheint und die soviel sagt wie: “hallo” oder “mich gibt es auch noch”.
Spanische Benutzer hätten sich kürzlich für die Übersetzung “dar un toque” entschieden.
Ciao, Tamaraal.
21760402 Antworten ...
Dar um toque erscheint mir auch im port. schöner als cutucar....
  21760415 Antworten ...
Re: Bitte um Übersetzung (bp; w-> m)
Vielen, lieben Dank!!!! Ich hatte schon die Befürchtung, dass es hierfür keinen Ausdruck geben wird, aber freut mich daher umsomehr! Daran sieht man, dass auch eine Sprache sich weiterentwickelt und für Innovationen auch neue Wörter geschaffen werden und sich manifestieren müssen, ich danke nochmal herzlichst für die Hilfe!!! Und an der Übersetzung des Textes, erkenne ich wie viiiiiiel ich noch zu lernen habe und bin insgeheim froh euch mit meinem eigenen Versuch verschont zu haben ;-) (hätte eher der allgemeinen Belustigung gedient, als einer Korrektur wert gewesen zu sein.. :-/ )
Aber ich hoffe bald auch korrekte, ganze Sätze bilden zu können!
Danke euch <3lichst,
Grüße
alithia2001
21760484 Antworten ...
Re: Bitte um Übersetzung (bp; w-> m)
gern...

Facebook gibt's auf verschiedenen Sprachen...von daher...wurde das Wort ''anstupsen'' (meinetwegen ''poke'') auf allen möglichen Sprachen übersetzt...das Wort ''cutucar'' gab's schon....aber das Wort hat jetzt ein andere, zusätzliche Bedeutung...durch Facebook...aber was ich interessant finde ist, dass z.B. ''gefällt mir'' glaube ich ''curtir'' heißt....und ''curtir'' ist sehr Jugendsprachemässig...
Du hast Recht Sprachen entwickeln sich weiter...ist auch gut so....und es macht schon Spaß sich daran zu beteiligen...

ein Versuch ist ein Versuch und immer willkommen :)
21760640 Antworten ...
 
eu compreendote perfeitamente..mas pesssote nunca cortes a tua amizade comigo pk eu fikaria magoada contigo gosto muito de ti e a tua amizade e importante para mim es uma irma ke kero muito..faz o ke tiveres a fazer mas nao te eskecas ke eu existo..bjs adorote

das was ich verstehe:

ich verstehe dich perfekt...dann den nächsten Satz verstehe ich nicht (mas pesssote nunca cortes a tua amizade comigo pk eu fikaria magoada contigo). ich mag dich sehr und deine Freundschaft ist wichtig für mich. Du bist eine Schwester für mich und ich mag dich sehr. Mache was du machen musst aber vergiss nicht, dass ich existiere. Kuss ich mag dich sehr.
21759829 Antworten ...
Re: Ich ben
mas pesssote nunca cortes a tua amizade comigo pk eu fikaria magoada contigo
= aber ich bitte Dich, beende nie unsere Freundschaft, weil mich das verletzen würde.
21759832 Antworten ...
Tausend Dank für die schnelle Hilfe!
  21759834 Antworten ...
 
Super vielen Dank erst einmal.

Ich werde den Text erst mal "auseinander nehmen". Ich möchte schließlich was davon haben. Einfach c
21759543 Antworten ...
 

Hallo Zusammen,


ich bin zwar schon oft "hier" gewesen, bin aber erst jetzt dazu gekommen mich anzumelden.


Mein portugiesisch Kennnisse reichen um mich zu unterhalten, sind aber nach eigener Ansicht mehr als dürftig. Meine Frau ist Brasilianerin und wir haben uns die letzten 10 Jahre darauf konzentriert das sie Deutsch lernt.


Jetzt möchte ich meiner Schwägerin eine Nachricht schreiben.


Der Anfang: Ola cunhada, nós também fico contente de encontrar voces de novo no verão.



Schreiben möchte ich dann noch so etwas wie:
"Ich kann es auch kaum erwarten "Maria" glücklich zu sehen, sobald sie euch wieder sieht. Ihr Lächeln ist das Schönste für mich und
ich werde jede Mühe auf mich nehmen es so oft wie möglich zu sehen..."
Das ist aber weit mehr als ich mit meinen Möglichkeiten hinkriege.



Wenn mir jemand das übersetzen könnte...(BP)



Sollte ich irgendwann in die Lage kommen selbst helfen zu können, werde ich mir auch die Größte Mühe geben.


Danke im Voraus.


GATO

21759455 Antworten ...
''Olá cunhada'' würde ich gar nicht schreiben....eher der Name...

''Olá xx, nós também ficaremos contente de encontrar vocês de novo no verão.''

''Mal posso esperar para ver Maria feliz quando ela for rever vocês. O sorriso dela é a coisa mais linda para mim e eu farei de tudo, quantas vezes for possível, para vê-la feliz...''


ich habe es sinngemäß übersetzt, wenn Du was ändern möchtest, sag Bescheid...
21759537 Antworten ...
 
Seite:  1317     1315