Hallo ihr Lieben,
würde wieder Hilfe benötigen um ein paar Zeilen vom De ins BP zu übersetzen, wäre wirklich lieb wenn sich jemand die Mühe machen würde! Danke im voraus!

kuck-kuck-Wann sehen wir uns denn endlich mal wieder?, denn vor Ort "herumstupsen" fänd ich um einiges besser! Ich hoffe ich schaffs den Sommer wirklich wiedermal rüber zu fliegen, ist ja schon längst fällig- ich würd mich sooo freuen! viele küsschen

(herumstupsen, ist auf die facebook-Funktion bezogen, also im Sinne von ewig hin und her stupsen gemeint, ich hoffe dafür gibt es einen Begriff der sich übertragen lässt..)

Danke!!!!!
Liebe Grüße
alithia2001


zur Forumseite
Re: Bitte um Übersetzung (bp; w-> m)
endlich herausgefunden was ''anstupsen'' auf Brasilianisch heißt :)

ok..

''kuck kuck'' weiß nicht wie ich das übersetze...
--

Quando nos veremos finalmente de novo? É, porque ''cutucar'' ao vivo e a cores seria bem melhor!
Eu espero que eu consiga realmente viajar de novo para aí no verão, já tá em tempo- e iria me fazer tão feliz! Beijinhos



zur Forumseite
Oh, eigentlich müsste ich „Abbitte“ leisten bei alithia, ich dachte nämlich, dass ihr „herumstubsen“ irgendwie mit Sprachschwierigkeiten bei ihr zusammenhängt – aber wieder mal hatte Tamaraal keine Ahnung von dem, was es so alles außerhalb des Waldes gibt!
Also, dank ihr und thirdeye kam ich auf folgende Erklärungshilfe:
Bei Facebook gibt es eine Funktion, die im Englischen „poke“ genannt wird.
Beim “Poken” wird ein kleine Nachricht an einen anderen User gesendet, die in der rechte Seitenleiste erscheint und die soviel sagt wie: “hallo” oder “mich gibt es auch noch”.
Spanische Benutzer hätten sich kürzlich für die Übersetzung “dar un toque” entschieden.
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Dar um toque erscheint mir auch im port. schöner als cutucar....
  
zur Forumseite
Re: Bitte um Übersetzung (bp; w-> m)
Vielen, lieben Dank!!!! Ich hatte schon die Befürchtung, dass es hierfür keinen Ausdruck geben wird, aber freut mich daher umsomehr! Daran sieht man, dass auch eine Sprache sich weiterentwickelt und für Innovationen auch neue Wörter geschaffen werden und sich manifestieren müssen, ich danke nochmal herzlichst für die Hilfe!!! Und an der Übersetzung des Textes, erkenne ich wie viiiiiiel ich noch zu lernen habe und bin insgeheim froh euch mit meinem eigenen Versuch verschont zu haben ;-) (hätte eher der allgemeinen Belustigung gedient, als einer Korrektur wert gewesen zu sein.. :-/ )
Aber ich hoffe bald auch korrekte, ganze Sätze bilden zu können!
Danke euch <3lichst,
Grüße
alithia2001

zur Forumseite
Re: Bitte um Übersetzung (bp; w-> m)
gern...

Facebook gibt's auf verschiedenen Sprachen...von daher...wurde das Wort ''anstupsen'' (meinetwegen ''poke'') auf allen möglichen Sprachen übersetzt...das Wort ''cutucar'' gab's schon....aber das Wort hat jetzt ein andere, zusätzliche Bedeutung...durch Facebook...aber was ich interessant finde ist, dass z.B. ''gefällt mir'' glaube ich ''curtir'' heißt....und ''curtir'' ist sehr Jugendsprachemässig...
Du hast Recht Sprachen entwickeln sich weiter...ist auch gut so....und es macht schon Spaß sich daran zu beteiligen...

ein Versuch ist ein Versuch und immer willkommen :)

zur Forumseite